Deuteronômio 32
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Que les vérités que j'enseigne soient comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées ; que mes paroles se répandent dans nos coeurs, comme la pluie sur les plantes, et comme les gouttes d'eau sur l'herbe qui commence de pousser.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Car je ne parlerai que pour louer le Seigneur et pour invoquer son nom: rendez l'honneur qui est dé à la grandeur de notre Dieu.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Les œuvres de Dieu sont parfaites, et toutes ses voies sont pleines d'équité; Dieu est fidèle dans ses promesses, il est éloigné de toute iniquité, et il est rempli de justice et de droiture.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ceux qui portoient si indignement le nom de ses enfants l'ont offensé ; ils se sont souillés par des actions honteuses; c'est une race pervertie et corrompue.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Est-ce ainsi, peuple fou et insensé, que vous témoignez votre reconnaissance envers le Seigneur? N'est-ce pas lui qui est votre père, qui vous a possédé comme son héritage, qui vous a fait et qui vous a créé?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Consultez les siècles anciens considérez ce qui s'est passé dans la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira; interrogez vos aïeux, et ils vous diront ces choses.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand le Très-Haut divisoit les peuples, quand il séparoit les enfants d'Adam, il marqua les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël qu'il avoit en vue;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Et il a choisi son peuple pour être particulièrement à lui, et il a pris Jacob pour son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude: il l'a conduit par divers chemins, il l'a instruit, et l'a conservé comme la prunelle de son oeil.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Comme un aigle attire ses petits pour leur apprendre à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes; il a pris son peuple sur lui, comme l'aigle se charge de ses aiglons, et l'a porté sur ses épaules;
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Le Seigneur a été seul son conducteur ; et il n'y avoit point avec lui de dieu étranger.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il l'a établi dans une terre élevée et excellente, afin qu'il y mangeât les fruits de la campagne, qu'il y suçât le miel de la pierre, et l'huile des plus durs rochers;
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Qu'il s'y nourrît du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, et des chevreaux, avec la fleur du froment, et qu'il y bût le vin le plus pur.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 — ausente —
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ces rebelles l'ont irrité en adorant des dieux étrangers, ils ont attiré sa colère par les abominations qu'ils ont commises.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Au lieu d'offrir leurs sacrifices à. Dieu, ils les ont offerts aux démons des dieux qui leur étoient inconnus, à des dieux nouveau venus, que leurs pères n'avoient jamais révérés.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui ta donné la vie, tu as oublié le Seigneur qui t'a créé.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Le Seigneur l'a vu, et il est en colère, parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l'ont irrité.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une rare corrompue, ce sont des enfants infidèles.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils ont voulu comme me défier, en adorant ceux qui n'étoient point Dieu, et ils m'ont irrité par leurs vanités sacrilèges; et moi je les défierai aussi, en aimant ceux qui n'étoient point mon peuple, et je les irriterai en leur substituant une nation insensée.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Ma fureur s'est allumée comme le feu, elle pénétrera jusqu'au fond des enfers; elle dévorera la terre avec l'herbe naissante, elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Je les accablerai de maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 La famine les consumera, et des oiseaux de proie les déchireront par leurs morsures cruelles; j'armerai contre eux les dents des bêtes farouches, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans, les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tettent encore.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 J'ai dit alors : Où sont-ils maintenant? je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes.
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Mais j'ai différé ma vengeance pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple, de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil, et ne dissent : Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très-puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Ce peuple n'a point de sens, il n'a aucune sagesse.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Que n'ont-ils de la sagesse pour comprendre ma conduite, pour prévoir qu'elle doit être leur fin funeste!
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Comment se pourroit-il faire qu'un seul ennemi battît mille Hébreux, et que deux en fissent fuir dix mille ? N'est-ce pas parce que leur Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés en proie à leurs ennemis?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Car notre Dieu n'est point comme les dieux de ces idôlâtres; et j’en prends pour juges nos ennemis mêmes.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Toutes ces choses ne sont-elles pas renfermées, dit le Seigneur, dans les secrets de ma connoissance, et ne les tiens-je pas scellées dans mes trésors?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 La vengeance est à moi, et je leur rendrai en son temps ce qui leur est dû ; leurs pieds ne trouveront que piéges; le jour de leur perte approche et les moments de leur ruine s'avancent avec rapidité.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Le Seigneur se vengera de son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs ; lorsqu'il verra que la main de ceux qui les défendoient n'a plus de force, que ceux-même, qui étoient renfermés dans les citadelles ont péri, et que les autres ont été de même consumés.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Il dira : Où sont leurs dieux en qui ils avoient mis leur confiance,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Lorsqu'ils mangeoient de la graisse des victimes qu’on leur offroit, et buvoient du vin de leurs sacrifices profanes ? Qu'ils se lèvent, qu'ils viennent à votre secours, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes.
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Considérez que je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que moi seul; c'est moi qui fais mourir, et c'est moi qui fais vivre; c'est moi qui blesse, et c'est moi qui guéris, et nul ne peut rien soustraire à ma main puissante.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : Je le jure par moi qui vis éternellement.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Si j'aiguise mon épée comme l'éclair, et que j'entreprenne d'exercer mon jugement, je me vengerai de mes ennemis, je traiterai ceux qui me baissent comme ils m'ont traité.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 J'enivrerai mes flèches de leur sang , et mon épée se rassasiera de leur chair; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Nations, louez le peuple du Seigneur. parce qu'il vengera le sang de ses serviteurs; il tirera vengeance de leurs ennemis, et il sera favorable à la terre de son peuple.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple qui l'écoutoit:
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Et après qu'il eut achevé de le réciter devant tout Israël,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 Il leur dit : Gardez dans votre cœur toutes les protestations que je vous fais aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi;
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Parce que ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites, mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour le posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Le même jour, le Seigneur parla à Moïse et lui dit :
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Montez sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des Passages, sur la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et considérez la terre de Chanaan, que je donnerai en possession aux enfants d'Israël, et mourez sur la montagne.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Car, arrivé au sommet, vous serez réuni votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et y a été réuni à son peuple;
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Parce que vous avez pêché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de contradiction à Cadès dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas traité selon ma sainteté devant les enfants d'Israël, en paroissant douter de ma puissance ou de ma bonté.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 C'est pourquoi vous verrez devant vous la terre que je donnerai aux enfants d'Israël, et vous n’y entrerez point.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.