Cânticos 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche ; car vos mamelles sont meilleures que le vin,
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Et elles ont l'odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu'on a répandue ; c'est pourquoi les jeunes filles vous aiment.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Entraînez-moi après vous ; nous courrons à l'odeur de vos parfums. Le roi m'a fait entrer dans ses appartements secrets; c'est là que nous nous réjouirons en vous, et que nous serons ravis de joie, en nous souvenant que vos mamelles sont meilleures que le vin. Ceux qui ont le coeur droit vous aiment.
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; car c'est le soleil qui m'a ôté ma couleur. Les enfants de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m'ont mise dans les vigiles pour les garder, et je n'ai pas gardé ma propre vigne.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 O vous qui êtes le bien-aimé de mon âme, apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau, où vous vous reposez à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de vos compagnons.
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d'entre les femmes, sortez, suivez les traces des trou peaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs.
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 O vous qui êtes mon amie, je vous compare à la beauté de mes chevaux attachés aux chars de Pharaon.
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 Vos joues ont la beauté de la tourterelle; et votre cou est comme de riches colliers.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Nous vous ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Pendant que le roi se reposoit, le nard dont j'étois parfumée a répandu sa bonne odeur.
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de Chypre dans les vignes d'Engaddi.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 O que vous êtes belle, ma bien-aimée ! ô que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes,
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ;
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 — ausente —
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.