Cânticos 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche ; car vos mamelles sont meilleures que le vin,
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Et elles ont l'odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu'on a répandue ; c'est pourquoi les jeunes filles vous aiment.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Entraînez-moi après vous ; nous courrons à l'odeur de vos parfums. Le roi m'a fait entrer dans ses appartements secrets; c'est là que nous nous réjouirons en vous, et que nous serons ravis de joie, en nous souvenant que vos mamelles sont meilleures que le vin. Ceux qui ont le coeur droit vous aiment.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; car c'est le soleil qui m'a ôté ma couleur. Les enfants de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m'ont mise dans les vigiles pour les garder, et je n'ai pas gardé ma propre vigne.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 O vous qui êtes le bien-aimé de mon âme, apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau, où vous vous reposez à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de vos compagnons.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d'entre les femmes, sortez, suivez les traces des trou peaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 O vous qui êtes mon amie, je vous compare à la beauté de mes chevaux attachés aux chars de Pharaon.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Vos joues ont la beauté de la tourterelle; et votre cou est comme de riches colliers.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Nous vous ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Pendant que le roi se reposoit, le nard dont j'étois parfumée a répandu sa bonne odeur.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de Chypre dans les vignes d'Engaddi.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 O que vous êtes belle, ma bien-aimée ! ô que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes,
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ;
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.