2 Samuel 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et voici les dernières paroles de David : David fils d'Isaï a dit, cet homme élevé en la gloire du christ du Dieu de Jacob, ce chantre admirable d'Israël :
1 São estas as últimas palavras de Davi, filho de Jessé. Davi foi o homem que Deus tornou importante, que o Deus de Jacó escolheu para ser rei e que compôs as belas canções de Israel. Davi disse:
2 L'esprit du Seigneur s'est fait entendre par moi, sa parole a été sur ma langue.
2 O Espírito do Senhor fala por meio de mim, e a sua mensagem está nos meus lábios.
3 Le Dieu d'Israël m’a parlé ; le Fort d'Israël m'a dit : Celui qui est le dominateur des hommes, le juste qui règne dans la crainte de Dieu,
3 O Deus de Israel falou, o protetor de Israel me disse: “O rei que governa com justiça, que governa respeitando a vontade de Deus
4 Sera comme la lumière de l'aurore, lorsque le soleil se levant. au matin brille sans aucun nuage, et comme l'herbe qui germe de la terre fécondée par la pluie.
4 é como o nascer do sol numa madrugada sem nuvens, como o sol que faz a grama brilhar depois da chuva.”
5 Ma maison sans doute n'étoit pas si grande devant Dieu qu'il dût faire avec moi une alliance éternelle, une alliance en tout stable et solide; car il m'a sauvé de tous les périls, il a exécuté tout ce que je voulois, et je n’ai rien désiré qui n'ait réussi.
5 É assim que Deus abençoará os meus descendentes, pois ele fez uma uma aliança bem certa e segura. Isso é tudo o que quero; será essa a minha vitória, e eu sei que Deus fará isso.
6 Mais les violateurs de la loi seront tous exterminés comme des épines que l'on arrache auxquelles on ne touche point avec la main ;
6 Mas os pagãos são como os espinhos jogados fora: ninguém se atreve a pegá-los com as mãos;
7 Mais on s'arme contre elles du fer et du bois de la lance, et livrées au feu, elles sont consumées sans qu'il en reste rien.
7 para isso é preciso uma ferramenta de ferro ou de madeira; eles serão totalmente queimados no fogo.
8 Voici les noms des vaillants hommes de David : Adino, Hesnite, fut le premier d'entre les trois les plus signalés, il s'assit dans la chaire comme un homme très-sage, et quoiqu'il parût delicat comme un petit vermisseau de bois, il tua huit cents hommes sans se reposer.
8 São estes os nomes dos soldados famosos de Davi: Josebe-Bassebete, de Taquemoni, que era o líder do grupo chamado “Os Três”; com a sua lança ele lutou contra oitocentos homens e matou todos numa batalha.
9 Éléazar l'Ahohite, fils de son oncle, étoit le second entre les trois vaillants hommes qui se trouvèrent avec David lorsqu'on provoqua les Philistins, et qu'ils s'assemblèrent dans un certain lieu pour livrer la bataille.
9 Eleazar, filho de Dodo e neto de Aoí, era um dos famosos “Três”. Uma vez ele e Davi desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a batalha. Os israelitas se retiraram,
10 Les Israélites ayant fui, Éléazar seul tint ferme et battit les Philistins jusqu'à ce que sa main retombât immobile avec son épée. Le Seigneur donna en cette journée une grande victoire à Israël, et ceux qui avoient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts.
10 mas Eleazar ficou e lutou contra os filisteus até que teve uma cãibra tão forte na mão, que não podia largar a espada. O Senhor Deus conseguiu uma grande vitória nesse dia. Depois que a batalha terminou, os israelitas voltaram até o lugar onde Eleazar estava para tirar a armadura dos mortos.
11 Après lui étoit Semma, fils d'Agé, d'Arari. Les Philistins s'étoient assemblés prés d'un fort où il y avoit un champ de lentilles, et avoient fait fuir le peuple devant eux ;
11 Em seguida vinha Sama, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se juntaram em Leí, onde havia uma plantação de ervilhas. Os israelitas fugiram dos filisteus.
12 Il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins; et Dieu lui fit remporter une victoire signalée.
12 Porém Sama ficou na plantação, defendeu-a e matou os filisteus. Nesse dia o Senhor conseguiu uma grande vitória.
13 Avant cet événement les trois qui étaient les premiers entre les trente étoient venus vers David dans la caverne d'Odollam, au temps de la moisson ; et le camp des Philistins étoit dans la vallée des Géants,
13 Perto do começo do tempo da colheita, três do grupo chamado “Os Trinta” desceram até a caverna de Adulã, onde Davi estava, enquanto um bando de filisteus acampava no vale dos Gigantes.
14 Et David étoit dans la forteresse. Or un corps de Philistins étoit à Bethléhem.
14 Nessa época Davi se encontrava na fortaleza, e um grupo de filisteus estava na cidade de Belém.
15 David donc témoigna un désir, et dit : Oh ! si quelqu'un me donnoit à boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte !
15 Então Davi teve uma vontade e disse: — Como eu gostaria que alguém me trouxesse um pouco de água do poço que fica perto do portão de Belém!
16 Aussitôt ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et allèrent puiser de l'eau dans la citerne de Bethléhem, qui est auprès de la porte, et l'apportèrent à David; mais David n'en voulut point boire, et il la répandit en l'honneur du Seigneur,
16 Aí os três soldados famosos passaram pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço e levaram para Davi. Mas ele não bebeu daquela água; em vez disso, a derramou como uma oferta a Deus, o Senhor ,
17 Disant : Que le Seigneur me soit propice ! Je ne ferai point cela; boirois-je le sang de ces hommes et ce qu'ils ont acheté au péril de leur vie? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
17 e disse: — Ó E assim ele não tomou daquela água. Foram essas as coisas que os famosos “Três” fizeram.
18 Abisaï, frère de Joab et fils de Sarvia, étoit le premier de trois autres. C'est lui qui leva sa lance contre trois cents hommes, et les tua. Il étoit renommé parmi les trois.
18 Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), era o líder dos famosos “Trinta”. Com a sua lança, ele lutou contra trezentos homens e os matou, ficando famoso entre “Os Trinta”.
19 C'étoit le plus estimé d'entre les trois seconds, et il en étoit le chef; mais il n'égaloit pas néanmoins les trois premiers.
19 Abisai era o mais famoso dos “Trinta” e se tornou o líder do grupo, mas ele não era tão famoso quanto “Os Três”.
20 Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, homme très-vaillant, fit aussi de très-grandes actions. Il tua les deux lions de Moab ; il descendit et frappa un lion au milieu de la citerne dans le temps des neiges.
20 Benaías, filho de Jeoiada, da cidade de Cabzeel, foi um soldado famoso e praticou muitos atos de coragem. Ele matou dois grandes guerreiros moabitas. Em um dia de neve, desceu numa cova e matou um leão.
21 C'est lui aussi qui tua un Égyptien, homme remarquable qui tenoit une lance à la main; et Banaïas la lui arracha, n'ayant qu'une baguette seulement, et le tua de sa propre lance.
21 Ele matou também um egípcio, um homem enorme, que estava armado com uma lança. Benaías atacou o egípcio com o seu bastão, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela. Foram essas as coisas que Benaías fez. Ele tinha uma posição de destaque entre “Os Trinta”, mas também não foi tão famoso quanto “Os Três”. Davi o colocou como chefe da sua guarda pessoal. Houve trinta e sete soldados famosos ao todo.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada.
22 — ausente —
23 Il étoit illustre entre les trois seconds qui étoient les plus estimés des trente; mais néanmoins il n'égaloit pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne pour exécuter ses commandements.
23 — ausente —
24 Asaël, frère de Joab, fut des trente, qui sont : Éléhanan, fils de son oncle, de Bethléhem;
24 — ausente —
25 Semma de Harodi ; Élica de Harodi ;
25 — ausente —
26 Hélés de Phalti; Hira de Thécua, fils d'Accès ;
26 — ausente —
27 Abiézer d'Anathoth ; Mobonnaï de Husati;
27 — ausente —
28 Selmon d'Ahoh ; Maharaï de Nétophath ;
28 — ausente —
29 Héled, fils de Baana, qui étoit aussi de Nétophath; Ithaï, fils de Ribaï, de Gabaath dans la tribu de Benjamin ;
29 — ausente —
30 Banaïa, Pharathonite ; Heddaï, du torrent de Gaas ;
30 — ausente —
31 Abialbon d'Arbath ; Azmaveth de Béromi;
31 — ausente —
32 Éliaba de Salaboni, Jonathan, fils de Jassen ;
32 — ausente —
33 Semma d'Orori ; Aiam d'Aror, fils de Sarar ;
33 — ausente —
34 Éliphélet, fils d'Aasbaï ; Hépher, fils de Machati; Éliam, fils d'Achitophel, de Gélo ;
34 — ausente —
35 Hesraï du Carmel; Pharaï d'Arbi;
35 — ausente —
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gadi;
36 — ausente —
37 Sélec d'Ammoni ; Naharaï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
37 — ausente —
38 Ira de Jéthri ; Gareb, qui étoit aussi de Jéthri ;
38 — ausente —
39 Urie, Héthéen. Ensemble trente-sept.
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.