2 Samuel 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et voici les dernières paroles de David : David fils d'Isaï a dit, cet homme élevé en la gloire du christ du Dieu de Jacob, ce chantre admirable d'Israël :
1 São estas as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, diz a homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o suave salmista de Israel.
2 L'esprit du Seigneur s'est fait entendre par moi, sa parole a été sur ma langue.
2 O Espírito do Senhor fala por mim, e a sua palavra está na minha língua.
3 Le Dieu d'Israël m’a parlé ; le Fort d'Israël m'a dit : Celui qui est le dominateur des hommes, le juste qui règne dans la crainte de Dieu,
3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
4 Sera comme la lumière de l'aurore, lorsque le soleil se levant. au matin brille sans aucun nuage, et comme l'herbe qui germe de la terre fécondée par la pluie.
4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
5 Ma maison sans doute n'étoit pas si grande devant Dieu qu'il dût faire avec moi une alliance éternelle, une alliance en tout stable et solide; car il m'a sauvé de tous les périls, il a exécuté tout ce que je voulois, et je n’ai rien désiré qui n'ait réussi.
5 Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
6 Mais les violateurs de la loi seront tous exterminés comme des épines que l'on arrache auxquelles on ne touche point avec la main ;
6 Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
7 Mais on s'arme contre elles du fer et du bois de la lance, et livrées au feu, elles sont consumées sans qu'il en reste rien.
7 mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Voici les noms des vaillants hommes de David : Adino, Hesnite, fut le premier d'entre les trois les plus signalés, il s'assit dans la chaire comme un homme très-sage, et quoiqu'il parût delicat comme un petit vermisseau de bois, il tua huit cents hommes sans se reposer.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez.
9 Éléazar l'Ahohite, fils de son oncle, étoit le second entre les trois vaillants hommes qui se trouvèrent avec David lorsqu'on provoqua les Philistins, et qu'ils s'assemblèrent dans un certain lieu pour livrer la bataille.
9 Depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, um dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a peleja, enquanto os homens de Israel se retiravam.
10 Les Israélites ayant fui, Éléazar seul tint ferme et battit les Philistins jusqu'à ce que sa main retombât immobile avec son épée. Le Seigneur donna en cette journée une grande victoire à Israël, et ceux qui avoient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; e naquele dia o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou para junto de Eleazar, somente para tomar o despojo.
11 Après lui étoit Semma, fils d'Agé, d'Arari. Les Philistins s'étoient assemblés prés d'un fort où il y avoit un champ de lentilles, et avoient fait fuir le peuple devant eux ;
11 Depois dele era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se haviam ajuntado em Leí, onde havia um terreno cheio de lentilhas; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
12 Il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins; et Dieu lui fit remporter une victoire signalée.
12 Samá, porém, pondo-se no meio daquele terreno, defendeu-o e matou os filisteus, e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Avant cet événement les trois qui étaient les premiers entre les trente étoient venus vers David dans la caverne d'Odollam, au temps de la moisson ; et le camp des Philistins étoit dans la vallée des Géants,
13 Também três dos trinta cabeças desceram, no tempo da sega, e foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 Et David étoit dans la forteresse. Or un corps de Philistins étoit à Bethléhem.
14 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 David donc témoigna un désir, et dit : Oh ! si quelqu'un me donnoit à boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte !
15 E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
16 Aussitôt ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et allèrent puiser de l'eau dans la citerne de Bethléhem, qui est auprès de la porte, et l'apportèrent à David; mais David n'en voulut point boire, et il la répandit en l'honneur du Seigneur,
16 Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água da cisterna que está junto a porta de Belém, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis bebê-la, mas derramou-a perante o Senhor;
17 Disant : Que le Seigneur me soit propice ! Je ne ferai point cela; boirois-je le sang de ces hommes et ce qu'ils ont acheté au péril de leur vie? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
17 e disse: Longe de mim, ó Senhor, que eu tal faça! Beberia eu o sangue dos homens que foram com risco das suas vidas? De maneira que não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
18 Abisaï, frère de Joab et fils de Sarvia, étoit le premier de trois autres. C'est lui qui leva sa lance contre trois cents hommes, et les tua. Il étoit renommé parmi les trois.
18 Ora, Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe dos trinta; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os matou, e tinha nome entre os três.
19 C'étoit le plus estimé d'entre les trois seconds, et il en étoit le chef; mais il n'égaloit pas néanmoins les trois premiers.
19 Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, homme très-vaillant, fit aussi de très-grandes actions. Il tua les deux lions de Moab ; il descendit et frappa un lion au milieu de la citerne dans le temps des neiges.
20 Também Benaías, filho de Jeoiada, filho dum homem de Cabzeel, valoroso e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu, e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
21 C'est lui aussi qui tua un Égyptien, homme remarquable qui tenoit une lance à la main; et Banaïas la lui arracha, n'ayant qu'une baguette seulement, et le tua de sa propre lance.
21 Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada.
22 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Il étoit illustre entre les trois seconds qui étoient les plus estimés des trente; mais néanmoins il n'égaloit pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne pour exécuter ses commandements.
23 Dentre os trinta ele era o mais afamado, porém aos três primeiros não chegou. Mas Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Asaël, frère de Joab, fut des trente, qui sont : Éléhanan, fils de son oncle, de Bethléhem;
24 Asael, irmão de Joabe, era um dos trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Semma de Harodi ; Élica de Harodi ;
25 Samá, o harodita; Elica, o harodita;
26 Hélés de Phalti; Hira de Thécua, fils d'Accès ;
26 Jelez, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abiézer d'Anathoth ; Mobonnaï de Husati;
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Selmon d'Ahoh ; Maharaï de Nétophath ;
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Héled, fils de Baana, qui étoit aussi de Nétophath; Ithaï, fils de Ribaï, de Gabaath dans la tribu de Benjamin ;
29 Helebe, filho de Baaná, o netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Banaïa, Pharathonite ; Heddaï, du torrent de Gaas ;
30 Benaías, o piratonita; Hidai, das torrentes de Gaás;
31 Abialbon d'Arbath ; Azmaveth de Béromi;
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Éliaba de Salaboni, Jonathan, fils de Jassen ;
32 Eliabá, o saalbonita; Bene-Jásen; e Jônatas;
33 Semma d'Orori ; Aiam d'Aror, fils de Sarar ;
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita;
34 Éliphélet, fils d'Aasbaï ; Hépher, fils de Machati; Éliam, fils d'Achitophel, de Gélo ;
34 Elifelete, filho de Acasbai, filho do maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hesraï du Carmel; Pharaï d'Arbi;
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gadi;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Sélec d'Ammoni ; Naharaï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira de Jéthri ; Gareb, qui étoit aussi de Jéthri ;
38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
39 Urie, Héthéen. Ensemble trente-sept.
39 Urias, o heteu; trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.