2 Samuel 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Et voici les dernières paroles de David : David fils d'Isaï a dit, cet homme élevé en la gloire du christ du Dieu de Jacob, ce chantre admirable d'Israël :
1 E estas são as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel.
2 L'esprit du Seigneur s'est fait entendre par moi, sa parole a été sur ma langue.
2 O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra está na minha boca.
3 Le Dieu d'Israël m’a parlé ; le Fort d'Israël m'a dit : Celui qui est le dominateur des hommes, le juste qui règne dans la crainte de Dieu,
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
4 Sera comme la lumière de l'aurore, lorsque le soleil se levant. au matin brille sans aucun nuage, et comme l'herbe qui germe de la terre fécondée par la pluie.
4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota da terra.
5 Ma maison sans doute n'étoit pas si grande devant Dieu qu'il dût faire avec moi une alliance éternelle, une alliance en tout stable et solide; car il m'a sauvé de tous les périls, il a exécuté tout ce que je voulois, et je n’ai rien désiré qui n'ait réussi.
5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo uma aliança eterna, que em tudo será bem ordenado e guardado, pois toda a minha salvação e todo o meu prazer está nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
6 Mais les violateurs de la loi seront tous exterminés comme des épines que l'on arrache auxquelles on ne touche point avec la main ;
6 Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fora, porque não podem ser tocados com a mão.
7 Mais on s'arme contre elles du fer et du bois de la lance, et livrées au feu, elles sont consumées sans qu'il en reste rien.
7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Voici les noms des vaillants hommes de David : Adino, Hesnite, fut le premier d'entre les trois les plus signalés, il s'assit dans la chaire comme un homme très-sage, et quoiqu'il parût delicat comme un petit vermisseau de bois, il tua huit cents hommes sans se reposer.
8 Estes são os nomes dos poderosos que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos, e os feriu de uma vez.
9 Éléazar l'Ahohite, fils de son oncle, étoit le second entre les trois vaillants hommes qui se trouvèrent avec David lorsqu'on provoqua les Philistins, et qu'ils s'assemblèrent dans un certain lieu pour livrer la bataille.
9 E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja, e quando se retiraram os homens de Israel.
10 Les Israélites ayant fui, Éléazar seul tint ferme et battit les Philistins jusqu'à ce que sa main retombât immobile avec son épée. Le Seigneur donna en cette journée une grande victoire à Israël, et ceux qui avoient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e naquele dia o Senhor efetuou um grande livramento; e o povo voltou junto dele, somente a tomar o despojo.
11 Après lui étoit Semma, fils d'Agé, d'Arari. Les Philistins s'étoient assemblés prés d'un fort où il y avoit un champ de lentilles, et avoient fait fuir le peuple devant eux ;
11 E depois dele Samá, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
12 Il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins; et Dieu lui fit remporter une victoire signalée.
12 Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Avant cet événement les trois qui étaient les premiers entre les trente étoient venus vers David dans la caverne d'Odollam, au temps de la moisson ; et le camp des Philistins étoit dans la vallée des Géants,
13 Também três dos trinta chefes desceram, e no tempo da sega foram a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 Et David étoit dans la forteresse. Or un corps de Philistins étoit à Bethléhem.
14 Davi estava então num lugar forte, e a guarnição dos filisteus em Belém.
15 David donc témoigna un désir, et dit : Oh ! si quelqu'un me donnoit à boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte !
15 E teve Davi desejo, e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém, que está junto à porta!
16 Aussitôt ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et allèrent puiser de l'eau dans la citerne de Bethléhem, qui est auprès de la porte, et l'apportèrent à David; mais David n'en voulut point boire, et il la répandit en l'honneur du Seigneur,
16 Então aqueles três poderosos romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor.
17 Disant : Que le Seigneur me soit propice ! Je ne ferai point cela; boirois-je le sang de ces hommes et ce qu'ils ont acheté au péril de leur vie? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
17 E disse: Guarda-me, ó Senhor, de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram com risco da sua vida? De maneira que não a quis beber; isto fizeram aqueles três poderosos.
18 Abisaï, frère de Joab et fils de Sarvia, étoit le premier de trois autres. C'est lui qui leva sa lance contre trois cents hommes, et les tua. Il étoit renommé parmi les trois.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe de três; e este alçou a sua lança contra trezentos e os feriu; e tinha nome entre os três.
19 C'étoit le plus estimé d'entre les trois seconds, et il en étoit le chef; mais il n'égaloit pas néanmoins les trois premiers.
19 Porventura este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, homme très-vaillant, fit aussi de très-grandes actions. Il tua les deux lions de Moab ; il descendit et frappa un lion au milieu de la citerne dans le temps des neiges.
20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes heróis de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no meio duma cova, no tempo da neve.
21 C'est lui aussi qui tua un Égyptien, homme remarquable qui tenoit une lance à la main; et Banaïas la lui arracha, n'ayant qu'une baguette seulement, et le tua de sa propre lance.
21 Também este feriu um egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém ele desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e com ela o matou.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre três poderosos.
23 Il étoit illustre entre les trois seconds qui étoient les plus estimés des trente; mais néanmoins il n'égaloit pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne pour exécuter ses commandements.
23 Dentre os trinta ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Asaël, frère de Joab, fut des trente, qui sont : Éléhanan, fils de son oncle, de Bethléhem;
24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Semma de Harodi ; Élica de Harodi ;
25 Samá, harodita; Elica, harodita;
26 Hélés de Phalti; Hira de Thécua, fils d'Accès ;
26 Helez, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abiézer d'Anathoth ; Mobonnaï de Husati;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Selmon d'Ahoh ; Maharaï de Nétophath ;
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Héled, fils de Baana, qui étoit aussi de Nétophath; Ithaï, fils de Ribaï, de Gabaath dans la tribu de Benjamin ;
29 Elebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Banaïa, Pharathonite ; Heddaï, du torrent de Gaas ;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abialbon d'Arbath ; Azmaveth de Béromi;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Éliaba de Salaboni, Jonathan, fils de Jassen ;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jásen e Jônatas;
33 Semma d'Orori ; Aiam d'Aror, fils de Sarar ;
33 Samá, hararita, Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Éliphélet, fils d'Aasbaï ; Hépher, fils de Machati; Éliam, fils d'Achitophel, de Gélo ;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hesraï du Carmel; Pharaï d'Arbi;
35 Hesrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gadi;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Sélec d'Ammoni ; Naharaï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira de Jéthri ; Gareb, qui étoit aussi de Jéthri ;
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 Urie, Héthéen. Ensemble trente-sept.
39 Urias, heteu; trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.