1 João 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CONSIDÊREZ quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jésus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se sanctifie, comme il est saint lui-même.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi: car le péché est le violement de la loi.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Vous savez qu’il s’est rendu visible pour abolir nos péchés, et qu’il n’y a point en lui de péché.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les oeuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Celui qui commet le péché, est enfant du diable, parce que le diable pèche dès le commencement; et c’est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu est venu dans le monde.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Quiconque est né de Dieu, ne commet point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui: et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 C’est en cela que l’on connaît ceux qui sont enfants de Dieu, et ceux qui sont enfants du diable. Tout homme qui n’est point juste, n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime point son frère.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres;
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin esprit, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses actions étaient méchantes, et que celles de son fière étaient justes.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous liait.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Tout homme qui hait son frère, est un homicide; et vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par oeuvres et en vérité.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, et que nous en persuaderons notre coeur en la présence de Dieu.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Si notre coeur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre coeur, et qui connaît toutes choses?
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jésus-Christ, et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.