1 João 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 CONSIDÊREZ quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jésus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se sanctifie, comme il est saint lui-même.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi: car le péché est le violement de la loi.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Vous savez qu’il s’est rendu visible pour abolir nos péchés, et qu’il n’y a point en lui de péché.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les oeuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui qui commet le péché, est enfant du diable, parce que le diable pèche dès le commencement; et c’est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu est venu dans le monde.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu, ne commet point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui: et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 C’est en cela que l’on connaît ceux qui sont enfants de Dieu, et ceux qui sont enfants du diable. Tout homme qui n’est point juste, n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime point son frère.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres;
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin esprit, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses actions étaient méchantes, et que celles de son fière étaient justes.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous liait.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Tout homme qui hait son frère, est un homicide; et vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par oeuvres et en vérité.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, et que nous en persuaderons notre coeur en la présence de Dieu.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Si notre coeur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre coeur, et qui connaît toutes choses?
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jésus-Christ, et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.