1 João 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 CONSIDÊREZ quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jésus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se sanctifie, comme il est saint lui-même.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi: car le péché est le violement de la loi.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Vous savez qu’il s’est rendu visible pour abolir nos péchés, et qu’il n’y a point en lui de péché.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les oeuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui qui commet le péché, est enfant du diable, parce que le diable pèche dès le commencement; et c’est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu est venu dans le monde.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu, ne commet point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui: et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 C’est en cela que l’on connaît ceux qui sont enfants de Dieu, et ceux qui sont enfants du diable. Tout homme qui n’est point juste, n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime point son frère.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres;
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin esprit, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses actions étaient méchantes, et que celles de son fière étaient justes.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous liait.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Tout homme qui hait son frère, est un homicide; et vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par oeuvres et en vérité.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, et que nous en persuaderons notre coeur en la présence de Dieu.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Si notre coeur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre coeur, et qui connaît toutes choses?
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jésus-Christ, et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.