1 João 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 CONSIDÊREZ quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jésus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se sanctifie, comme il est saint lui-même.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi: car le péché est le violement de la loi.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Vous savez qu’il s’est rendu visible pour abolir nos péchés, et qu’il n’y a point en lui de péché.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les oeuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui qui commet le péché, est enfant du diable, parce que le diable pèche dès le commencement; et c’est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu est venu dans le monde.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu, ne commet point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui: et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 C’est en cela que l’on connaît ceux qui sont enfants de Dieu, et ceux qui sont enfants du diable. Tout homme qui n’est point juste, n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime point son frère.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres;
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin esprit, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses actions étaient méchantes, et que celles de son fière étaient justes.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous liait.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Tout homme qui hait son frère, est un homicide; et vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par oeuvres et en vérité.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, et que nous en persuaderons notre coeur en la présence de Dieu.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Si notre coeur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre coeur, et qui connaît toutes choses?
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jésus-Christ, et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.