1 Crônicas 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Descendants de Juda : Pharès, Hesron, fils de Pharès ; Charmi, petit-fils de Zara, second fils de Thamar; Hur, et Sobal, descendants de Hesron.
1 Filhos de Judá: Farés, Hesron, Carmi, Hur e Sobal.
2 Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath, père d'Ahumaï et de Laad. Ce sont là les familles des Sarathites.
2 Raia, filho de Sobal, gerou Jaat; Jaat gerou Acamai e Laad. Estas são as famílias dos sareus.
3 Voici encore la postérité d'Etam : Jesrahel, Jéséma, et Jédébos, qui eurent une soeur nommée Asalelphuni.
3 Eis os descendentes de Abi-Etão: Jezrael, Jesema e Jedebos; o nome de sua irmã era Asalelfuni.
4 Phanuel fut prince de Gédor, et Ézer prince d'Hosa : ce sont là les descendants d'Hur, fils aîné d'Éphratha, et prince de Bethléhem.
4 Fanuel era pai de Gedor, e Ezer, pai de Hosa. Estes são os filhos de Hur, primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Assur, prince de Thécua, eut deux femmes : Halaa, et Naara.
5 Assur, pai de Técua, teve duas mulheres: Halaa, e Naara.
6 De Naara il eut Oozamet Hépher, et les Thémaniens, et les Ahasthariens, qui sont tous descendus de Naara.
6 Naara deu-lhe à luz Oozão, Hefer, Temani e Aastari; são estes os filhos de Naara.
7 Les fils de Haala sont : Séreth, Isaar, et Ethnan.
7 Filhos de Haala: Seret, Isaar e Etnão.
8 Cos engendra Anob, et Soboba; et c'est de lui que sont venus tous ceux qui portent le nom d'Aharéhel, fils d'Arum.
8 Cós gerou Anob e Sobola e as famílias de Aareel, filho de Arum.
9 Mais Jabès devint plus illustre que ses frères et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, qui signifie douleur, disant : C'est parce que je l'ai mis au monde avec beaucoup de douleur.
9 Jabes foi mais ilustre que seus irmãos: sua mãe lhe deu o nome de Jabes, dizendo: É porque o dei à luz com dor.
10 Or Jabès invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Ah ! si vous répandiez sur moi vos bénédictions, et étendiez les bornes de mes terres, et si votre bras m'étoit favorable pour empêcher que je ne succombe sous la méchanceté ! Et Dieu lui accorda ce qu'il avoit demandé.
10 Jabes invocou o Deus de Israel: Se vós me abençoardes, alargando meus limites, se vossa mão estiver comigo para me preservar da desgraça e me poupar da aflição!... E Deus lhe concedeu o que tinha pedido.
11 Caleb, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.
11 Quelub, irmão de Sua, gerou Mair, pai de Eston.
12 Esthon engendra Bethrapha, Phessé, et Téhinna, qui fut le prince de la ville de Naas. Ce sont eux qui ont peuplé la ville de Récha.
12 Eston gerou a casa de Rafa, Fesse e Teina, pai da cidade de Naas. Foram estes os habitantes de Reca.
13 Cénez eut pour fils Othoniel, et Saraïa. Othoniel fut père d'Hathath, et de Maonathi.
13 Filhos de Cenez: Otoniel e Seraia. Filhos de Otoniel: Hatat e Maonati, que gerou Ofra.
14 Maonathi engendra Ophra. Saraïa engendra Joab, le prince de la Vallée des ouvriers; car il y avoit là toutes sortes d'ouvriers.
14 Seraia gerou Joab, pai dos habitantes do vale de Carasquim, porque eles eram carpinteiros.
15 Les enfants de Caleb, fils de Jéphoné, sont Hir, Éla, et Naham. Éla fut père de Cénez.
15 Filhos de Caleb, filho de Jefoneu: Hir, Ela e Naão. Filho de Ela: Cenez.
16 Les fils de Jaléléel furent : Ziph, Thiria, et Asraël.
16 Filhos de Jaleleel: Zif, Zifa, Tíria e Asrael.
17 Ceux d'Ezra : Jéther, Méred, Epher, et Jalon. Il eut encore Marie, Sammaï, et Jesba, prince d'Esthamo.
17 Filhos de Esra: Jeter, Mered, Efer e Jalon. A mulher de Mered deu à luz Miriam, Samai e Jesba, pai de Estamo.
18 Sa femme fut Judaia, qui enfanta Jared, prince de Gédor, et Héber, prince de Socho, et Icuthiel, prince de Zanoé. Et tous ceux-là descendent aussi de Béthia, fille de Pharaon, qui épousa Méred,
18 Sua mulher judia deu à luz Jared, pai de Gedor, Heber, pai de Soco e Icutiel, pai de Zanoe. São estes os filhos de Betia, filha do faraó, que Mered desposara.
19 Et les fils de sa femme Odaïa, soeur de Naham, père de Céila, sont : Garmi, et Esthamo, qui étoit de Maebashi,
19 Filhos da mulher de Odaia, irmã de Naão: o pai da Ceila, de Garmi e Estamo que era de Macati.
20 Les fils de Simon : Amnon, et Rinna, qu'il eut de Hanan, et Thilon. Et les fils de Jési : Zoheth, et Benzoheth,
20 Filhos de Simon: Amnon, Rina, Ben-Hanã e Tilon. Os filhos de Jesi: Zoet e Ben-Zoet.
21 Les fils de héla, troisième fils de Juda, sont : Her, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les chefs des familles de ceux qui travaillent aux ouvrages de fin lin dans la maison d'Asbéah, c'est-à-dire du Jurement:
21 Filhos de Sela, filho de Judá: Her, pai de Leca, Laada, pai de Maresa, e as famílias da casa onde se fabricava linho fino, casa de Aschbea e Joaquim,
22 Et Jokim, dont le nom signifie celui qui a fait arrêter le soleil, et les habitants de Chozéba, c'est-à-dire les hommes de mensonge, et Joas et Saraph, dont les noms signifient le Certain et le Brûlant, qui commandèrent dans Moab, et qui revinrent à Lahem, autrement Bethlehem Or c'est ce que nous apprenons de l'ancienne tradition.
22 e os homens de Cozeba, Joás e Saraf, que dominaram sobre Moab e Jaschubi-Lechem. Isso data de muito tempo.
23 Ce sont là les potiers qui demeuroient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillent pour lui, et qui s'y sont établis.
23 Eles eram os oleiros e os habitantes de Netaim e de Gedera; habitavam perto do rei para trabalhar a seu serviço.
24 Les fils de Siméon sont : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, et Saül,
24 Filhos de Simeão: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saul.
25 Dont le fils fut Sellum, père de Mapsam, lequel eut Masma pour fils.
25 Selum, seu filho, Madsão, seu filho, Masma, seu filho.
26 Le fils de Masma fut Hamuel, celui de Hamuel, Zachur, et celui de Zachur, Séméi.
26 Filhos de Masma: Hamuel, seu filho, Zacur, Semei, seu filho,
27 Séméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur postérité ne put égaler le nombre des enfants de Juda.
27 Semei teve dezesseis filhos e seis filhas; seus irmãos não tiveram muitos filhos e suas famílias não foram tão numerosas como as dos filhos de Judá.
28 Ils s'établirent dans Bersabée, dans Molada, dans Hasarsuhal,
28 Eles habitavam em Bersabé, em Molada, em Hasar-Sual,
29 Dans Bala, dans Asom, dans Tholad,
29 em Bala, em Asom, em Tolad,
30 Dans Bathuel, dans Horma, dans Sicéleg,
30 em Batuel, em Horma, em Siceleg, em Betmarcabot,
31 Dans Bethmarchaboth, dans Hasarsusim, dans Bethbéraï, et dans Saarim. Ce sont les villes qu'ils possédèrent seuls jusqu'au règne de David.
31 em Hasar-Susim, em Betberai e em Saarim. Estas foram suas cidades até o reinado de Davi.
32 Et leurs demeures, au nombre de cinq villes, furent : Etam, Aën, Remmon, Thochen, et Asan ;
32 Possuíam ainda Etão, Aen, Remon, Toquen e Asã, cinco cidades
33 Et outre cela tous les villages qui sont aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Telle est leur habitation, et la distribution de leurs demeures.
33 e todas as aldeias de suas redondezas, até Baal. Estas foram suas residências e seus registros genealógicos.
34 Mosobab, Jemlech, et Jose, fils d'Amasias,
34 Mosobab, Jemlec, Josa, filho de Amasias,
35 Joël, et Jéhu, fils de Josabla qui fut fils de Saraïa, fils d'Asiel,
35 Joel, Jeú, filhos de Josabias, filhos de Saraia, filhos de Asiel,
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaia, Adiel, Ismiel, et Banaia.
36 Elioenai, Jacoba, Isuaia, Asaia, Adiel, Ismiel, Banaia,
37 Ziza, fils de Séphéi, fils d'Allen, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa,
37 Ziza, filho de Sefei, filho de Alon, filho de Idaia, filho de Semri, filho de Samaia.
38 Tous devinrent les chefs célèbres de plusieurs maisons de la tribu de Siméon, et ils se multiplièrent extrêmement dans les familles qui sortirent d'eux.
38 Estes homens, indicados por seus nomes, eram príncipes nas suas famílias. Suas casas patriarcais eram grandemente multiplicadas.
39 Ils partirent de leur pays pour se rendre maîtres de Gador, et s'étendre jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
39 Eles foram da costa de Gador, até a este do vale, à procura de pastagens para seus rebanhos.
40 Ils en trouvèrent de fertiles et d'excellents, et une terre très-spacieuse, paisible et abondante, où quelques descendants de Cham s'étoient établis auparavant.
40 Encontraram pastos abundantes e bons num território amplo, tranqüilo e cheio de paz, outrora habitado pelos camitas.
41 Ceux-ci, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc les attaquer sous le règne d'Ézéchias, roi de Juda ils renversèrent leurs tentes, et tuèrent les habitants qu'ils y trouvèrent, et ils en sont demeurés jusqu'à présent les maîtres, s'y étant établis en leur place, à cause des pâturages très-gras qu'ils y trouvèrent.
41 Estes homens, indicados por seus nomes, vieram no tempo de Ezequias, rei de Judá: destruíram as tendas dos habitantes dessa terra, assim como os maonitas que lá se encontravam, e os votaram ao interdito até o dia de hoje. Estabeleceram-se em seu lugar, porque lá havia pastagens para seus rebanhos.
42 Quelques autres de la même tribu de Siméon, au nombre de cinq cents, s'en allèrent à la montagne de Séir sous la conduite de Phaltias, de Naarias, de Raphaïs, et d'Oziel, enftants de Jési;
42 Quinhentos homens da família de Simeão dirigiram-se também para as montanhas de Seir. Eram seus chefes: Faltias, Naarias, Rafaías e Oziel, filho de Jesi.
43 Et ayant défait le reste des Amalécites qui avoient pu échapper jusqu'alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
43 Destroçaram os amalecitas sobreviventes e lá se estabeleceram até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.