1 Crônicas 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Descendants de Juda : Pharès, Hesron, fils de Pharès ; Charmi, petit-fils de Zara, second fils de Thamar; Hur, et Sobal, descendants de Hesron.
1 Os descendentes de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath, père d'Ahumaï et de Laad. Ce sont là les familles des Sarathites.
2 Reaías, filho de Sobal, gerou Jaate. Jaate gerou Aumai e Laade. Esses foram os clãs dos zoratitas.
3 Voici encore la postérité d'Etam : Jesrahel, Jéséma, et Jédébos, qui eurent une soeur nommée Asalelphuni.
3 Os descendentes de Etã foram: Jezreel, Isma e Idbás, sua irmã Hazelelponi,
4 Phanuel fut prince de Gédor, et Ézer prince d'Hosa : ce sont là les descendants d'Hur, fils aîné d'Éphratha, et prince de Bethléhem.
4 Penuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá. Todos esses foram descendentes de Hur, o filho mais velho de Efrata, antepassado de Belém.
5 Assur, prince de Thécua, eut deux femmes : Halaa, et Naara.
5 Asur, pai de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naará.
6 De Naara il eut Oozamet Hépher, et les Thémaniens, et les Ahasthariens, qui sont tous descendus de Naara.
6 Naará deu à luz Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
7 Les fils de Haala sont : Séreth, Isaar, et Ethnan.
7 Helá deu à luz Zerete, Izar, Etnã
8 Cos engendra Anob, et Soboba; et c'est de lui que sont venus tous ceux qui portent le nom d'Aharéhel, fils d'Arum.
8 e Coz, antepassado de Anube, Zobeba e todos os clãs de Aarel, filho de Harum.
9 Mais Jabès devint plus illustre que ses frères et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, qui signifie douleur, disant : C'est parce que je l'ai mis au monde avec beaucoup de douleur.
9 Havia um homem chamado Jabez, mais respeitado que qualquer um de seus irmãos. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, porque disse: “Eu o dei à luz com muita dor”.
10 Or Jabès invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Ah ! si vous répandiez sur moi vos bénédictions, et étendiez les bornes de mes terres, et si votre bras m'étoit favorable pour empêcher que je ne succombe sous la méchanceté ! Et Dieu lui accorda ce qu'il avoit demandé.
10 Jabez orou ao Deus de Israel: “Ah, como seria bom se me abençoasses e expandisses meu território! Sê comigo em tudo que eu fizer e guarda-me de todo mal e aflição!”. E Deus atendeu a seu pedido.
11 Caleb, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.
11 Quelube, irmão de Suá, gerou Meir. Meir gerou Estom.
12 Esthon engendra Bethrapha, Phessé, et Téhinna, qui fut le prince de la ville de Naas. Ce sont eux qui ont peuplé la ville de Récha.
12 Estom gerou Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína gerou Ir-Naás. Esses foram os habitantes de Reca.
13 Cénez eut pour fils Othoniel, et Saraïa. Othoniel fut père d'Hathath, et de Maonathi.
13 Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías. Os filhos de Otniel foram: Hatate e Meonotai.
14 Maonathi engendra Ophra. Saraïa engendra Joab, le prince de la Vallée des ouvriers; car il y avoit là toutes sortes d'ouvriers.
14 Meonotai gerou Ofra. Seraías gerou Joabe, fundador de Ge-Harasim, assim chamada porque seus habitantes eram artesãos.
15 Les enfants de Caleb, fils de Jéphoné, sont Hir, Éla, et Naham. Éla fut père de Cénez.
15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné, foram: Iru, Elá e Naã. O filho de Elá foi Quenaz.
16 Les fils de Jaléléel furent : Ziph, Thiria, et Asraël.
16 Os filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Ceux d'Ezra : Jéther, Méred, Epher, et Jalon. Il eut encore Marie, Sammaï, et Jesba, prince d'Esthamo.
17 Os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Uma das esposas de Merede deu à luz Miriã, Samai e Isbá, pai de Estemoa.
18 Sa femme fut Judaia, qui enfanta Jared, prince de Gédor, et Héber, prince de Socho, et Icuthiel, prince de Zanoé. Et tous ceux-là descendent aussi de Béthia, fille de Pharaon, qui épousa Méred,
18 Ele se casou com uma mulher de Judá que deu à luz Jerede, pai de Gedor, Héber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa. Merede também se casou com Bitia, filha do faraó, e ela lhe deu filhos.
19 Et les fils de sa femme Odaïa, soeur de Naham, père de Céila, sont : Garmi, et Esthamo, qui étoit de Maebashi,
19 A esposa de Hodias era irmã de Naã. Um de seus filhos gerou Queila, o garmita, e o outro gerou Estemoa, o maacatita.
20 Les fils de Simon : Amnon, et Rinna, qu'il eut de Hanan, et Thilon. Et les fils de Jési : Zoheth, et Benzoheth,
20 Os filhos de Simão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Os filhos de Isi foram: Zoete e Ben-Zoete.
21 Les fils de héla, troisième fils de Juda, sont : Her, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les chefs des familles de ceux qui travaillent aux ouvrages de fin lin dans la maison d'Asbéah, c'est-à-dire du Jurement:
21 Os descendentes de Selá, filho de Judá, foram: Er, pai de Leca; Laada, pai de Maressa; os clãs dos que trabalham com linho em Bete-Asbeia;
22 Et Jokim, dont le nom signifie celui qui a fait arrêter le soleil, et les habitants de Chozéba, c'est-à-dire les hommes de mensonge, et Joas et Saraph, dont les noms signifient le Certain et le Brûlant, qui commandèrent dans Moab, et qui revinrent à Lahem, autrement Bethlehem Or c'est ce que nous apprenons de l'ancienne tradition.
22 Joquim; os homens de Cozeba; Joás e Sarafe, que governaram Moabe e Jasubi-Leém. Esses nomes vêm de registros antigos.
23 Ce sont là les potiers qui demeuroient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillent pour lui, et qui s'y sont établis.
23 Eram oleiros que habitavam em Netaim e em Gederá e que trabalhavam para o rei.
24 Les fils de Siméon sont : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, et Saül,
24 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Jaribe, Zoar e Saul.
25 Dont le fils fut Sellum, père de Mapsam, lequel eut Masma pour fils.
25 Os descendentes de Saul foram: Salum, Mibsão e Misma.
26 Le fils de Masma fut Hamuel, celui de Hamuel, Zachur, et celui de Zachur, Séméi.
26 Os descendentes de Misma foram: Hamuel, Zacur e Simei.
27 Séméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur postérité ne put égaler le nombre des enfants de Juda.
27 Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, mas nenhum de seus irmãos teve uma família grande. Por isso a tribo de Simeão nunca chegou a ser tão numerosa quanto a tribo de Judá.
28 Ils s'établirent dans Bersabée, dans Molada, dans Hasarsuhal,
28 Habitavam em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,
29 Dans Bala, dans Asom, dans Tholad,
29 Bila, Azém, Tolade,
30 Dans Bathuel, dans Horma, dans Sicéleg,
30 Betuel, Hormá, Ziclague,
31 Dans Bethmarchaboth, dans Hasarsusim, dans Bethbéraï, et dans Saarim. Ce sont les villes qu'ils possédèrent seuls jusqu'au règne de David.
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim. Essas cidades permaneceram sob seu controle até o tempo do rei Davi.
32 Et leurs demeures, au nombre de cinq villes, furent : Etam, Aën, Remmon, Thochen, et Asan ;
32 Seus descendentes também habitavam em Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã, cinco cidades
33 Et outre cela tous les villages qui sont aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Telle est leur habitation, et la distribution de leurs demeures.
33 com os povoados ao seu redor, até Baalate. Esse era seu território, e esses nomes estão listados em seus registros genealógicos.
34 Mosobab, Jemlech, et Jose, fils d'Amasias,
34 Outros descendentes de Simeão foram: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias;
35 Joël, et Jéhu, fils de Josabla qui fut fils de Saraïa, fils d'Asiel,
35 Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel;
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaia, Adiel, Ismiel, et Banaia.
36 Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia
37 Ziza, fils de Séphéi, fils d'Allen, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa,
37 e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri e filho de Semaías.
38 Tous devinrent les chefs célèbres de plusieurs maisons de la tribu de Siméon, et ils se multiplièrent extrêmement dans les familles qui sortirent d'eux.
38 Esses foram os nomes de alguns dos chefes dos clãs de Simeão. Suas famílias cresceram muito
39 Ils partirent de leur pays pour se rendre maîtres de Gador, et s'étendre jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
39 e mudaram-se para a região de Gerar, na parte leste do vale, à procura de pastos para seus rebanhos.
40 Ils en trouvèrent de fertiles et d'excellents, et une terre très-spacieuse, paisible et abondante, où quelques descendants de Cham s'étoient établis auparavant.
40 Encontraram ali muitas pastagens boas, e a terra era ampla, tranquila e pacífica. Alguns dos descendentes de Cam tinham vivido naquela região.
41 Ceux-ci, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc les attaquer sous le règne d'Ézéchias, roi de Juda ils renversèrent leurs tentes, et tuèrent les habitants qu'ils y trouvèrent, et ils en sont demeurés jusqu'à présent les maîtres, s'y étant établis en leur place, à cause des pâturages très-gras qu'ils y trouvèrent.
41 Mas, durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, esses líderes de Simeão invadiram a região e destruíram completamente as habitações dos descendentes de Cam e dos meunitas. Hoje não resta vestígio deles. Mataram todos que viviam ali e tomaram a terra para si, pois queriam bons pastos para seus rebanhos.
42 Quelques autres de la même tribu de Siméon, au nombre de cinq cents, s'en allèrent à la montagne de Séir sous la conduite de Phaltias, de Naarias, de Raphaïs, et d'Oziel, enftants de Jési;
42 Quinhentos homens da tribo de Simeão invadiram o monte Seir, liderados por Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi.
43 Et ayant défait le reste des Amalécites qui avoient pu échapper jusqu'alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
43 Destruíram os amalequitas que haviam sobrevivido, e habitam ali até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.