1 Crônicas 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Descendants de Juda : Pharès, Hesron, fils de Pharès ; Charmi, petit-fils de Zara, second fils de Thamar; Hur, et Sobal, descendants de Hesron.
1 Os filhos de Judá foram: Perez, e Hezrom, e Carmi, e Hur, e Sobal.
2 Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath, père d'Ahumaï et de Laad. Ce sont là les familles des Sarathites.
2 E Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; e Jaate gerou a Aumai e a Laade; estas são as famílias dos zorateus.
3 Voici encore la postérité d'Etam : Jesrahel, Jéséma, et Jédébos, qui eurent une soeur nommée Asalelphuni.
3 E estes foram os filhos do pai de Etã: Jezreel, e Isma, e Idbas; e era o nome de sua irmã Hazelelponi;
4 Phanuel fut prince de Gédor, et Ézer prince d'Hosa : ce sont là les descendants d'Hur, fils aîné d'Éphratha, et prince de Bethléhem.
4 e mais Penuel, pai de Gedor, e Eser, pai de Husa; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Assur, prince de Thécua, eut deux femmes : Halaa, et Naara.
5 E tinha Asur, pai de Tecoa, duas mulheres: Hela e Naara.
6 De Naara il eut Oozamet Hépher, et les Thémaniens, et les Ahasthariens, qui sont tous descendus de Naara.
6 E Naara deu à luz a Auzão, e a Héfer, e a Temeni, e a Haastari; estes foram os filhos de Naara.
7 Les fils de Haala sont : Séreth, Isaar, et Ethnan.
7 E os filhos de Hela: Zerete, Isar e Etnã.
8 Cos engendra Anob, et Soboba; et c'est de lui que sont venus tous ceux qui portent le nom d'Aharéhel, fils d'Arum.
8 E Coz gerou a Anube e a Zobeba; e as famílias de Aarel, filho de Harum.
9 Mais Jabès devint plus illustre que ses frères et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, qui signifie douleur, disant : C'est parce que je l'ai mis au monde avec beaucoup de douleur.
9 E foi Jabez mais ilustre do que seus irmãos; e sua mãe chamou o seu nome Jabez, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz.
10 Or Jabès invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Ah ! si vous répandiez sur moi vos bénédictions, et étendiez les bornes de mes terres, et si votre bras m'étoit favorable pour empêcher que je ne succombe sous la méchanceté ! Et Dieu lui accorda ce qu'il avoit demandé.
10 Porque Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Se me abençoares muitíssimo e meus termos amplificares, e a tua mão for comigo, e fizeres que do mal não seja aflito!… E Deus lhe concedeu o que lhe tinha pedido.
11 Caleb, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.
11 E Quelube, irmão de Suá, gerou a Meir; este é o pai de Estom.
12 Esthon engendra Bethrapha, Phessé, et Téhinna, qui fut le prince de la ville de Naas. Ce sont eux qui ont peuplé la ville de Récha.
12 E Estom gerou a Bete-Rafa, e a Paseia, e a Teína, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca.
13 Cénez eut pour fils Othoniel, et Saraïa. Othoniel fut père d'Hathath, et de Maonathi.
13 E foram os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e filho de Otniel: Hatate.
14 Maonathi engendra Ophra. Saraïa engendra Joab, le prince de la Vallée des ouvriers; car il y avoit là toutes sortes d'ouvriers.
14 E Meonotai gerou a Ofra, e Seraías gerou a Joabe, pai dos do vale dos Artífices, porque foram artífices.
15 Les enfants de Caleb, fils de Jéphoné, sont Hir, Éla, et Naham. Éla fut père de Cénez.
15 E foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: Quenaz.
16 Les fils de Jaléléel furent : Ziph, Thiria, et Asraël.
16 E os filhos de Jealelel: Zife, e Zifa, e Tiria e Asareel.
17 Ceux d'Ezra : Jéther, Méred, Epher, et Jalon. Il eut encore Marie, Sammaï, et Jesba, prince d'Esthamo.
17 E os filhos de Ezra: Jéter, e Merede, e Efer, e Jalom; e ela teve mais a Miriã, e Samai, e Isbá, pai de Estemoa.
18 Sa femme fut Judaia, qui enfanta Jared, prince de Gédor, et Héber, prince de Socho, et Icuthiel, prince de Zanoé. Et tous ceux-là descendent aussi de Béthia, fille de Pharaon, qui épousa Méred,
18 E sua mulher, judia, gerou a Jerede, pai de Gedor, e a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
19 Et les fils de sa femme Odaïa, soeur de Naham, père de Céila, sont : Garmi, et Esthamo, qui étoit de Maebashi,
19 E foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: Abiqueila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
20 Les fils de Simon : Amnon, et Rinna, qu'il eut de Hanan, et Thilon. Et les fils de Jési : Zoheth, et Benzoheth,
20 E os filhos de Simeão: Amnom, e Rina, e Ben-Hanã, e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Ben-Zoete;
21 Les fils de héla, troisième fils de Juda, sont : Her, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les chefs des familles de ceux qui travaillent aux ouvrages de fin lin dans la maison d'Asbéah, c'est-à-dire du Jurement:
21 os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e Selá foi também das famílias da casa dos obreiros de linho, em Bete-Asbeia,
22 Et Jokim, dont le nom signifie celui qui a fait arrêter le soleil, et les habitants de Chozéba, c'est-à-dire les hommes de mensonge, et Joas et Saraph, dont les noms signifient le Certain et le Brûlant, qui commandèrent dans Moab, et qui revinrent à Lahem, autrement Bethlehem Or c'est ce que nous apprenons de l'ancienne tradition.
22 como também Joquim, e os homens de Cozeba, e de Joás, e de Sarafe (que dominaram sobre os moabitas), e de Jasubi-Leém; porém estas coisas já são antigas.
23 Ce sont là les potiers qui demeuroient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillent pour lui, et qui s'y sont établis.
23 Estes foram oleiros e habitavam nas hortas e nos cerrados; estes ficaram ali com o rei na sua obra.
24 Les fils de Siméon sont : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, et Saül,
24 Os filhos de Simeão foram: Nemuel, e Jamim, e Jaribe, e Zerá, e Saul,
25 Dont le fils fut Sellum, père de Mapsam, lequel eut Masma pour fils.
25 cujo filho foi Salum, e seu filho Mibsão, e seu filho Misma.
26 Le fils de Masma fut Hamuel, celui de Hamuel, Zachur, et celui de Zachur, Séméi.
26 E o filho de Misma foi: Hamuel, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
27 Séméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur postérité ne put égaler le nombre des enfants de Juda.
27 E Simei teve dezesseis filhos e seis filhas; porém seus irmãos não tiveram muitos filhos; e toda a sua família não se multiplicou tanto como as dos filhos de Judá.
28 Ils s'établirent dans Bersabée, dans Molada, dans Hasarsuhal,
28 E habitaram em Berseba, e em Molada, e em Hazar-Sual,
29 Dans Bala, dans Asom, dans Tholad,
29 e em Bila, e em Ezém, e em Tolade,
30 Dans Bathuel, dans Horma, dans Sicéleg,
30 e em Betuel, e em Horma, e em Ziclague,
31 Dans Bethmarchaboth, dans Hasarsusim, dans Bethbéraï, et dans Saarim. Ce sont les villes qu'ils possédèrent seuls jusqu'au règne de David.
31 e em Bete-Marcabote, e em Hazar-Susim, e em Bete-Biri, e em Saaraim; estas foram as suas cidades, até que Davi reinou.
32 Et leurs demeures, au nombre de cinq villes, furent : Etam, Aën, Remmon, Thochen, et Asan ;
32 E foram as suas aldeias: Etã, e Aim, e Rimom, e Toquém, e Asã; cinco cidades,
33 Et outre cela tous les villages qui sont aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Telle est leur habitation, et la distribution de leurs demeures.
33 com todas as suas aldeias que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e suas genealogias.
34 Mosobab, Jemlech, et Jose, fils d'Amasias,
34 Porém Mesobabe, e Janleque, e Josa, filho de Amazias,
35 Joël, et Jéhu, fils de Josabla qui fut fils de Saraïa, fils d'Asiel,
35 e Joel, e Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaia, Adiel, Ismiel, et Banaia.
36 e Elioenai, e Jaacobá, e Jesoaías, e Asaías, e Adiel, e Jesimiel, e Benaia,
37 Ziza, fils de Séphéi, fils d'Allen, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa,
37 e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías:
38 Tous devinrent les chefs célèbres de plusieurs maisons de la tribu de Siméon, et ils se multiplièrent extrêmement dans les familles qui sortirent d'eux.
38 Estes, registrados por seus nomes, foram príncipes nas suas famílias; e as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente.
39 Ils partirent de leur pays pour se rendre maîtres de Gador, et s'étendre jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
39 E chegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, a buscar pasto para as suas ovelhas.
40 Ils en trouvèrent de fertiles et d'excellents, et une terre très-spacieuse, paisible et abondante, où quelques descendants de Cham s'étoient établis auparavant.
40 E acharam pasto fértil e terra espaçosa, e quieta, e descansada; porque os de Cam habitavam ali dantes.
41 Ceux-ci, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc les attaquer sous le règne d'Ézéchias, roi de Juda ils renversèrent leurs tentes, et tuèrent les habitants qu'ils y trouvèrent, et ils en sont demeurés jusqu'à présent les maîtres, s'y étant établis en leur place, à cause des pâturages très-gras qu'ils y trouvèrent.
41 Estes, pois, que estão descritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e feriram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e as destruíram totalmente até ao dia de hoje, e habitaram em seu lugar, porque ali havia pasto para as suas ovelhas.
42 Quelques autres de la même tribu de Siméon, au nombre de cinq cents, s'en allèrent à la montagne de Séir sous la conduite de Phaltias, de Naarias, de Raphaïs, et d'Oziel, enftants de Jési;
42 Também deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram às montanhas de Seir; e a Pelatias, e a Nearias, e a Refaías, e a Uziel, filhos de Isi, levaram por cabeças.
43 Et ayant défait le reste des Amalécites qui avoient pu échapper jusqu'alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
43 E feriram o restante dos que escaparam dos amalequitas e habitam ali até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.