1 Crônicas 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Descendants de Juda : Pharès, Hesron, fils de Pharès ; Charmi, petit-fils de Zara, second fils de Thamar; Hur, et Sobal, descendants de Hesron.
1 Estes foram os descendentes de Judá: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath, père d'Ahumaï et de Laad. Ce sont là les familles des Sarathites.
2 Reaías, filho de Sobal, gerou Jaate, e Jaate gerou Aumai e Laade. Esses foram os clãs dos zoratitas.
3 Voici encore la postérité d'Etam : Jesrahel, Jéséma, et Jédébos, qui eurent une soeur nommée Asalelphuni.
3 Estes foram os filhos de Etã: Jezreel, Isma e Idbás. A irmã deles chamava-se Hazelelponi.
4 Phanuel fut prince de Gédor, et Ézer prince d'Hosa : ce sont là les descendants d'Hur, fils aîné d'Éphratha, et prince de Bethléhem.
4 Depois teve Penuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá. Esses foram os descendentes de Hur, o filho mais velho de Efrate e pai de Belém.
5 Assur, prince de Thécua, eut deux femmes : Halaa, et Naara.
5 Asur, fundador de Tecoa, teve duas mulheres: Helá e Naará.
6 De Naara il eut Oozamet Hépher, et les Thémaniens, et les Ahasthariens, qui sont tous descendus de Naara.
6 Naará lhe deu Auzã, Héfer, Temeni e Haastari. Esses foram os filhos de Naará.
7 Les fils de Haala sont : Séreth, Isaar, et Ethnan.
7 Estes foram os filhos de Helá: Zerete, Zoar, Etnã
8 Cos engendra Anob, et Soboba; et c'est de lui que sont venus tous ceux qui portent le nom d'Aharéhel, fils d'Arum.
8 e Coz, que gerou Anube e Zobeba e os clãs de Aarel, filho de Harum.
9 Mais Jabès devint plus illustre que ses frères et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, qui signifie douleur, disant : C'est parce que je l'ai mis au monde avec beaucoup de douleur.
9 Jabez foi o homem mais respeitado de sua família. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, dizendo: "Com muitas dores o dei à luz".
10 Or Jabès invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Ah ! si vous répandiez sur moi vos bénédictions, et étendiez les bornes de mes terres, et si votre bras m'étoit favorable pour empêcher que je ne succombe sous la méchanceté ! Et Dieu lui accorda ce qu'il avoit demandé.
10 Jabez orou ao Deus de Israel: "Ah, abençoa-me e aumenta as minhas terras! Que a tua mão esteja comigo, guardando-me de males e livrando-me de dores". E Deus atendeu ao seu pedido.
11 Caleb, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.
11 Quelube, irmão de Suá, gerou Meir, pai de Estom.
12 Esthon engendra Bethrapha, Phessé, et Téhinna, qui fut le prince de la ville de Naas. Ce sont eux qui ont peuplé la ville de Récha.
12 Estom gerou Bete-Rafa, Paséia e Teína, fundador de Ir-Naás. Esses habitaram em Reca.
13 Cénez eut pour fils Othoniel, et Saraïa. Othoniel fut père d'Hathath, et de Maonathi.
13 Estes foram os filhos de Quenaz: Otoniel e Seraías. Estes foram os filhos de Otoniel: Hatate e Meonotai.
14 Maonathi engendra Ophra. Saraïa engendra Joab, le prince de la Vallée des ouvriers; car il y avoit là toutes sortes d'ouvriers.
14 Meonotai gerou Ofra. Seraías gerou Joabe, fundador de Ge-Harasim que recebeu esse nome porque os seus habitantes eram artesãos.
15 Les enfants de Caleb, fils de Jéphoné, sont Hir, Éla, et Naham. Éla fut père de Cénez.
15 Estes foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã. O filho de Elá foi Quenaz.
16 Les fils de Jaléléel furent : Ziph, Thiria, et Asraël.
16 Estes foram os filhos de Jealelel: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Ceux d'Ezra : Jéther, Méred, Epher, et Jalon. Il eut encore Marie, Sammaï, et Jesba, prince d'Esthamo.
17 Estes foram os filhos de Ezra: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou-se com Bitia, filha do faraó, e teve os seguintes filhos: Miriã, Samai e Isbá, fundador de Estemoa.
18 Sa femme fut Judaia, qui enfanta Jared, prince de Gédor, et Héber, prince de Socho, et Icuthiel, prince de Zanoé. Et tous ceux-là descendent aussi de Béthia, fille de Pharaon, qui épousa Méred,
18 Sua mulher judia deu à luz a Jerede, fundador de Gedor, a Héber, fundador de Socó, e a Jecutiel, fundador de Zanoa.
19 Et les fils de sa femme Odaïa, soeur de Naham, père de Céila, sont : Garmi, et Esthamo, qui étoit de Maebashi,
19 Estes foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: o pai de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
20 Les fils de Simon : Amnon, et Rinna, qu'il eut de Hanan, et Thilon. Et les fils de Jési : Zoheth, et Benzoheth,
20 Estes foram os filhos de Simão: Amnom, Rina, Bene-Hanã e Tilom. Estes foram os filhos de Isi: Zoete e Ben-Zoete.
21 Les fils de héla, troisième fils de Juda, sont : Her, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les chefs des familles de ceux qui travaillent aux ouvrages de fin lin dans la maison d'Asbéah, c'est-à-dire du Jurement:
21 Estes foram os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca; Lada, pai de Maressa. Selá também foi antepassado dos clãs dos que trabalhavam com linho em Bete-Asbéia,
22 Et Jokim, dont le nom signifie celui qui a fait arrêter le soleil, et les habitants de Chozéba, c'est-à-dire les hommes de mensonge, et Joas et Saraph, dont les noms signifient le Certain et le Brûlant, qui commandèrent dans Moab, et qui revinrent à Lahem, autrement Bethlehem Or c'est ce que nous apprenons de l'ancienne tradition.
22 de Joquim, dos homens de Cozeba, de Joás e de Sarafe, que governavam em Moabe e Jasubi-Leém. ( Estes registros são de épocas antigas. )
23 Ce sont là les potiers qui demeuroient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillent pour lui, et qui s'y sont établis.
23 Eles eram oleiros e habitavam em Netaim e em Gederá, perto do rei, para quem trabalhavam.
24 Les fils de Siméon sont : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, et Saül,
24 Estes foram os filhos de Simeão: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul;
25 Dont le fils fut Sellum, père de Mapsam, lequel eut Masma pour fils.
25 O filho de Saul era Salum, pai de Mibsão, que foi o pai de Misma.
26 Le fils de Masma fut Hamuel, celui de Hamuel, Zachur, et celui de Zachur, Séméi.
26 Estes foram os descendentes de Misma: seu filho Hamuel, pai de Zacur, que foi o pai de Simei.
27 Séméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur postérité ne put égaler le nombre des enfants de Juda.
27 Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, mas seus irmãos não tiveram muitos filhos; por isso todos os seus clãs não se igualam em número à tribo de Judá.
28 Ils s'établirent dans Bersabée, dans Molada, dans Hasarsuhal,
28 Eles viviam em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,
29 Dans Bala, dans Asom, dans Tholad,
29 Bila, Ezém, Tolade,
30 Dans Bathuel, dans Horma, dans Sicéleg,
30 Betuel, Hormá, Ziclague,
31 Dans Bethmarchaboth, dans Hasarsusim, dans Bethbéraï, et dans Saarim. Ce sont les villes qu'ils possédèrent seuls jusqu'au règne de David.
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim. Essas foram as suas cidades até o reinado de Davi.
32 Et leurs demeures, au nombre de cinq villes, furent : Etam, Aën, Remmon, Thochen, et Asan ;
32 Tinham também as cinco cidades de Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã,
33 Et outre cela tous les villages qui sont aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Telle est leur habitation, et la distribution de leurs demeures.
33 com todos os povoados ao redor delas até Baalate. Nessas cidades viviam e mantinham um registro genealógico.
34 Mosobab, Jemlech, et Jose, fils d'Amasias,
34 Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias,
35 Joël, et Jéhu, fils de Josabla qui fut fils de Saraïa, fils d'Asiel,
35 Joel, Jeú, filho de Josibias, neto de Seraías e bisneto de Asiel;
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaia, Adiel, Ismiel, et Banaia.
36 também Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia,
37 Ziza, fils de Séphéi, fils d'Allen, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa,
37 e Ziza, filho de Sifi, neto de Alom, bisneto de Jedaías, trineto de Sinri e tetraneto de Semaías.
38 Tous devinrent les chefs célèbres de plusieurs maisons de la tribu de Siméon, et ils se multiplièrent extrêmement dans les familles qui sortirent d'eux.
38 Essa é a lista dos líderes dos seus clãs. Suas famílias cresceram muito,
39 Ils partirent de leur pays pour se rendre maîtres de Gador, et s'étendre jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
39 e por isso foram para os arredores de Gedor, a leste do vale, em busca de pastagens para os seus rebanhos.
40 Ils en trouvèrent de fertiles et d'excellents, et une terre très-spacieuse, paisible et abondante, où quelques descendants de Cham s'étoient établis auparavant.
40 Encontraram muitas pastagens boas, numa região vasta, pacífica e tranqüila, onde alguns camitas tinham vivido anteriormente.
41 Ceux-ci, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc les attaquer sous le règne d'Ézéchias, roi de Juda ils renversèrent leurs tentes, et tuèrent les habitants qu'ils y trouvèrent, et ils en sont demeurés jusqu'à présent les maîtres, s'y étant établis en leur place, à cause des pâturages très-gras qu'ils y trouvèrent.
41 Durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, esses homens aqui alistados chegaram e atacaram os camitas e os meunitas da região e os destruíram totalmente, como até hoje se pode ver. Depois ocuparam o lugar daqueles povos, pois havia pastagens para os seus rebanhos.
42 Quelques autres de la même tribu de Siméon, au nombre de cinq cents, s'en allèrent à la montagne de Séir sous la conduite de Phaltias, de Naarias, de Raphaïs, et d'Oziel, enftants de Jési;
42 E quinhentos desses simeonitas, liderados por Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi, invadiram as colinas de Seir.
43 Et ayant défait le reste des Amalécites qui avoient pu échapper jusqu'alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
43 Eles mataram o restante dos amalequitas que tinha escapado, e ali vivem até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.