1 Crônicas 12
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Ceux-ci vinrent aussi vers David à Sicéleg, lorsqu'il étoit encore obligé de fuir Saül, fils de Cis ; c'étoient des hommes très-forts et très-vaillants guerriers,
1 Eis os que foram juntar-se a Davi, em Siceleg, quando ainda devia conservar-se longe de Saul, filho de Cis; estão contados entre os homens valentes que lhe prestaram auxílio durante a guerra.
2 Qui tiroient de l'arc, et qui se servoient également des deux mains pour lancer des pierres avec la fronde, ou pour tirer des flèches ; ils étoient parents de Saül, et de la tribu de Benjamin :
2 Eram arqueiros, exercitados em lançar pedras, tão bem com a mão esquerda como com a direita, e a atirar flechas com o arco; eram irmãos de Saul, de Benjamim.
3 Le premier étoit Ahiézer, ensuite Joas, tous deux fils de Samaa de Gabaath, Jaziel et Phallet, fils d'Asmoth, Baracha et Jéhu d'Anathoth ;
3 Seus chefes eram Aieser, em seguida Joás, ambos filhos de Samaa, de Gabaa; Jaziel e Falet, filhos de Azmot; Baraca; Jeú, de Anatot;
4 Samaïas de Gabaon, le plus brave d'entre les trente, qui les commandoit; Jérémie, Jéhéziel, Johanan et Jézabad de Gadéroth ;
4 Samaías, de Gabaon, valente entre os trinta e chefe dos trinta; Jeremias; Jeeziel; Joanã; Jezabad, de Gedera; Eluzai; Jerimut; Baalia; Samaria;
5 Éluzaï, Jérimuth, Baalia, Samaria, et Saphatia d'Haruphi
5 Safatia, de Haruf;
6 Elcana, Azaréel, Joézer, et Jesbaam de Caréhim ;
6 Elcana, Jesia, Azareel, Joeser e Jesbão, filhos de Coré;
7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, qui étoit de Gédor.
7 Joela e Zabadia, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Il y eut aussi des hommes très-forts et très-braves de la ville de Gaddi, qui vinrent se retirer près de David, lorsqu'il étoit caché dans le désert. Ils étoient très-vaillants dans le combat, se servant du bouclier et de la lance; leur face étoit comme la face du lion, et ils égaloient à la course les chevreuils des montagnes.
8 Homens valentes dos gaditas passaram para Davi nas cavernas do deserto, guerreiros exercitados no combate, que sabiam manejar o escudo e a lança; tinham o aspecto de leões e a agilidade das gazelas das montanhas.
9 Le premier d'entre eux étoit Ézer; le second, Obdias ; le troisième, Éliab ;
9 Ezer era seu chefe; Obdias, o segundo; Eliab, o terceiro;
10 Le quatrième, Masmana ; le cinquième, Jérémie;
10 Masmana, o quarto; Jeremias, o quinto;
11 Le sixième, Éthi; le septième, Éliel;
11 Eti, o sexto; Eliel, o sétimo;
12 Le huitième, Johanan ; le neuvième Elzébad ;
12 Joanã, o oitavo; Elzebad, o nono;
13 Le dixième, Jérémie; le onzième, Machbanaï.
13 Jeremias, o décimo; Macbanai, o undécimo.
14 Tous ceux-ci étoient de la tribu de Gad; ils étoient chefs dans l'armée. Le moindre commandoit cent soldats, et le plus grand, mille.
14 Eram estes os filhos de Gad, chefes do exército; o menor deles, sozinho, podia vencer cem; o mais forte, mil.
15 Ce furent eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il a coutume de se déborder, et qui mirent en fuite tous ceux qui demeuroient dans les vallées, tant à l'orient qu'a l'occident.
15 Foram eles que atravessaram o Jordão, no primeiro mês, quando o rio costuma transbordar em todo o seu curso, e que puseram em fuga todos os habitantes dos vales, a leste e a oeste.
16 Plusieurs aussi de la tribu de Benjamin, et de la tribu de Juda, vinrent dans la forteresse où David s'étoit retiré.
16 Houve também filhos de Benjamim e de Judá, que vieram aliar-se a Davi nas cavernas.
17 Et David sortit au-devant d'eux, et leur dit : Si vous venez avec un esprit de paix pour me secourir, je ne veux avoir qu'un même coeur avez vous; mais si vous venez de la part de mes ennemis pour me surprendre, quoique je n'aie aucune iniquité dans mes mains, que le Dieu de nos pères voie, et juge.
17 Davi saiu-lhes ao encontro e lhes disse: Se é como amigos que vindes a mim, para me prestar auxílio, eu estou unido de coração convosco; mas, se é para me trair e me entregar aos inimigos, enquanto minhas mãos estão limpas de toda violência, que o Deus de nossos pais o veja e faça justiça.
18 Alors Amasaï, qui étoit le premier entre les trente, tout transporté en lui- même, lui répondit : Nous sommes à vous, ô David ! et nous ne nous séparerons jamais de vous, ô fils d'Isaï ! Que la paix soit avec vous, et qu'elle soit aussi avec ceux qui prennent votre défense ; car votre Dieu vous protége. David les reçut donc, et les établit officiers dans ses troupes.
18 Então o espírito entrou em Amasaí, chefe dos trinta, o qual disse: A ti, Davi, e contigo, filho de Isaí! Paz, paz a ti e àquele que te protege, porque teu Deus te presta auxílio. Davi recebeu-os e lhes deu um lugar entre os chefes do bando.
19 Il y en eut de même de Manassé, qui se retirèrent vers David, lorsqu'il marchoit avec les Philistins contre Saül; mais il ne combattit pas avec eux, parce que les princes des Philistins ayant tenu conseil le renvoyèrent, en disant : Il s'en retournera pour notre malheur vers Saül, son maître.
19 De Manassés também passaram homens para o lado de Davi, quando ele foi, com os filisteus, fazer guerra a Saul. Contudo, não socorreram os filisteus, porque, depois de se reunirem em conselho, os príncipes dos filisteus, despediram Davi, dizendo: Ele passará para o lado de seu mestre Saul, com perigo de nossas cabeças.
20 Lors donc qu'il revint à Sicéleg, quelques-uns de Manassé se retirèrent vers lui, savoir Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Ednas, Jozabad, et Salathi, chefs de mille hommes dans Manassé.
20 Quando voltou a Siceleg, homens de Manassés juntaram-se a ele: Ednas, Jozabad, Jediel, Miguel, Jozabad, Eliú e Salati, chefes de milhares de homens de Manassés.
21 Et ils donnèrent du secours à David contre les voleurs, car ils étoient tous des hommes très-braves ; et ils devinrent officiers dans son armée.
21 Ajudaram Davi contra os bandos de saqueadores, porque todos eram homens valentes, e foram chefes no exército.
22 Enfin ils venoient tous les jours en si grand nombre se joindre à ses troupes, que son armée devint très-puissante.
22 Todos os dias, vinham homens a Davi para auxiliá-lo, tanto que, por fim, ele teve um grande exército, como um exército de Deus.
23 Voici le nombre des chefs de l'armée qui vinrent à David lorsqu'il étoit à Hébron, pour lui transférer la couronne de Saul, suivant la parole du Seigneur.
23 Este é o número dos homens equipados para a guerra que foram ter com Davi, em Hebron, para transferir-lhe o reino de Saul, segundo a ordem do Senhor:
24 Ceux de la tribu de Juda portant le bouclier et la lance, au nombre de six mille huit cents, tous gens prêts à combattre.
24 filhos de Judá, portadores de escudo e lança: 6.800, armados para a guerra.
25 Ceux de la tribu de Siméon, sept mille cent hommes, très-braves dans le combat.
25 Dos filhos de Simeão, 7.100 valentes guerreiros.
26 De la tribu de Lévi, il y en avoit quatre mille six cents.
26 Dos filhos de Levi, 4.600;
27 Joïada, chef de la race d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes ;
27 Jojada, chefe da casa de Aarão, com 3.700 homens,
28 Ainsi que Sadoc, jeune homme d'un naturel excellent, avec la maison de son père, où il y avoit vingt-deux chefs de famille.
28 e Sadoc, jovem e valente guerreiro, e a casa de seu pai, 22 chefes.
29 Il y vint aussi trois mille hommes de la tribu de Benjamin, parents de Saül ; car la plupart des autres suivirent encore la maison de Saül.
29 Dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, 3.000; pois, até então, a maior parte deles guardava fidelidade à casa de Saul.
30 De la tribu d'Éphraim, il y en eut vingt mille huit cents, tous gens très-robustes, renommés dans leur tribu.
30 Dos filhos de Efraim, 20.800 guerreiros conhecidos pela sua valentia nas suas famílias.
31 Il y en eut dix-huit mille, de la demi-tribu de Manassé qui vinrent, chacun avec ceux de leur maison, afin d'établir David sur le trône.
31 Da meia tribo de Manassés, 18.000, que foram nominalmente designados para ir proclamar Davi rei.
32 Il vint aussi de la tribu d'Issachar des hommes instruits qui savoient remarquer tous les temps, afin d'ordonner à Israël ce qu'il devoit faire. Les principaux d'entre eux étoient au nombre de deux cents, et tout le reste de cette tribu suivoit leur conseil.
32 Dos filhos de Issacar, que tinham o senso da oportunidade e sabiam o que Israel devia fazer, 200 chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens.
33 Ceux de Zabulon, hommes aguerris, toujours bien armés et prêts à combattre, vinrent au nombre de cinquante mille offrir leurs services à David, sans aucune duplicité de coeur.
33 De Zabulon, 50.000, em estado de ir para o exército, preparados para o combate, perfeitamente equipados com todas as armas, prontos para socorrer Davi, de coração resoluto.
34 Mille officiers de la tribu de Nephthali, suivis de trente-sept mille hommes armés de lances et de boucliers.
34 De Neftali, 1.000 chefes e, com eles, 37.000 homens levando escudo e lança.
35 De la tribu de Dan, vingt-huit mille six cents hommes de guerre;
35 Dos danitas, 28.600 homens, prontos para se pôr em linha de batalha.
36 Et quarante mille de celle d'Aser, marchant en bataille, et provoquant l'ennemi dans les combats.
36 De Aser, aptos para o serviço militar e preparados para o combate, 40.000.
37 Il en vint encore cent vingt mille d'au delà du Jourdain, tant des deux tribus de Ruben et de Gad que la demi-tribu de Manassé, tous bien armés.
37 E, do outro lado do Jordão, dos rubenitas, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, em perfeito equipamento de armas de guerra, 120.000.
38 Tous ces guerriers, qui ne demandoient qu'à combattre, vinrent avec un coeur parfait trouver David à Hébron, pour l'établir roi sur tout Israël; enfin tout le reste d'Israël conspiroit d'un même coeur à faire déclarer David roi.
38 Todos esses homens de guerra, prontos para se formarem em linha de batalha, vieram de coração sincero a Hebron, para aclamar Davi rei de todo o Israel. E todo o restante de Israel estava igualmente unânime em aclamar Davi rei.
39 Ils demeurèrent là pendant trois jours près de David, mangeant et buvant ce que leurs frères leur avoient préparé.
39 Permaneceram ali, três dias com Davi, comendo e bebendo, porque seus irmãos lhes tinham preparado víveres.
40 Mais de plus, tous les peuples des environs jusqu'aux tribus les plus éloignées, comme celles d'Issachar, de Zabulon et de Nephthali, apportoient sur des ânes et des chameaux, sur des mulets et des boeufs, des vivres pour les nourrir ; ils apportoient de la farine, des figues, des raisins secs, du vin et de l'huile ; et ils amenoient des boeufs et des moutons, afin qu'ils eussent toutes choses en abondance ; car c'étoit une réjouissance en Israël.
40 Ademais, os que moravam perto deles, até Issacar, Zabulon e Neftali, traziam-lhes víveres, sobre jumentos, camelos, mulas e bois, farinha, massa de figos, tortas de uvas, vinho, óleo, bois, ovelhas em abundância; porque havia alegria em Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.