1 Crônicas 12
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Ceux-ci vinrent aussi vers David à Sicéleg, lorsqu'il étoit encore obligé de fuir Saül, fils de Cis ; c'étoient des hommes très-forts et très-vaillants guerriers,
1 Ora, estes são os que vieram a Davi a Ziclague, estando ele ainda tolhido nos seus movimentos por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudaram na guerra.
2 Qui tiroient de l'arc, et qui se servoient également des deux mains pour lancer des pierres avec la fronde, ou pour tirer des flèches ; ils étoient parents de Saül, et de la tribu de Benjamin :
2 Eram archeiros, e usavam tanto da mão direita como da esquerda em atirar pedras com fundas e em disparar flechas com o arco; eram dos irmãos de Saul, benjamitas.
3 Le premier étoit Ahiézer, ensuite Joas, tous deux fils de Samaa de Gabaath, Jaziel et Phallet, fils d'Asmoth, Baracha et Jéhu d'Anathoth ;
3 Aizer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o Gibeátita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
4 Samaïas de Gabaon, le plus brave d'entre les trente, qui les commandoit; Jérémie, Jéhéziel, Johanan et Jézabad de Gadéroth ;
4 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta, e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
5 Éluzaï, Jérimuth, Baalia, Samaria, et Saphatia d'Haruphi
5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
6 Elcana, Azaréel, Joézer, et Jesbaam de Caréhim ;
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coraítas;
7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, qui étoit de Gédor.
7 e Joela e Zebadias, filhos de Jeroão de Ged or.
8 Il y eut aussi des hommes très-forts et très-braves de la ville de Gaddi, qui vinrent se retirer près de David, lorsqu'il étoit caché dans le désert. Ils étoient très-vaillants dans le combat, se servant du bouclier et de la lance; leur face étoit comme la face du lion, et ils égaloient à la course les chevreuils des montagnes.
8 Dos gaditas se passaram para Davi, ao lugar forte no deserto, homens valentes adestrados para a guerra, que sabiam manejar escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram tão ligeiros como corças sobre os montes.
9 Le premier d'entre eux étoit Ézer; le second, Obdias ; le troisième, Éliab ;
9 Ezer era o chefe, Obadias o segundo, Eliabe o terceiro,
10 Le quatrième, Masmana ; le cinquième, Jérémie;
10 Mismana o quarto, Jeremias o quinto,
11 Le sixième, Éthi; le septième, Éliel;
11 Atai o sexto, Eliel o sétimo,
12 Le huitième, Johanan ; le neuvième Elzébad ;
12 Joanã o oitavo, Elzabade o nono,
13 Le dixième, Jérémie; le onzième, Machbanaï.
13 Jeremias o décimo, Macbanai o undécimo.
14 Tous ceux-ci étoient de la tribu de Gad; ils étoient chefs dans l'armée. Le moindre commandoit cent soldats, et le plus grand, mille.
14 Estes, dos filhos de Gade, foram os chefes do exército; o menor valia por cem, e o maior por mil.
15 Ce furent eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il a coutume de se déborder, et qui mirent en fuite tous ceux qui demeuroient dans les vallées, tant à l'orient qu'a l'occident.
15 Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os dois vales ao oriente e ao ocidente.
16 Plusieurs aussi de la tribu de Benjamin, et de la tribu de Juda, vinrent dans la forteresse où David s'étoit retiré.
16 Igualmente alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, ao lugar forte.
17 Et David sortit au-devant d'eux, et leur dit : Si vous venez avec un esprit de paix pour me secourir, je ne veux avoir qu'un même coeur avez vous; mais si vous venez de la part de mes ennemis pour me surprendre, quoique je n'aie aucune iniquité dans mes mains, que le Dieu de nos pères voie, et juge.
17 Davi saiu-lhes ao encontro e lhes disse: Se viestes a mim pacificamente para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém se é para me entregar aos meus inimigos, sem que haja mal nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Alors Amasaï, qui étoit le premier entre les trente, tout transporté en lui- même, lui répondit : Nous sommes à vous, ô David ! et nous ne nous séparerons jamais de vous, ô fils d'Isaï ! Que la paix soit avec vous, et qu'elle soit aussi avec ceux qui prennent votre défense ; car votre Dieu vous protége. David les reçut donc, et les établit officiers dans ses troupes.
18 Então veio o espírito sobre Amasai, chefe dos trinta, que disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz contigo, e paz com quem te ajuda! pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu, e os fez chefes de tropas.
19 Il y en eut de même de Manassé, qui se retirèrent vers David, lorsqu'il marchoit avec les Philistins contre Saül; mais il ne combattit pas avec eux, parce que les princes des Philistins ayant tenu conseil le renvoyèrent, en disant : Il s'en retournera pour notre malheur vers Saül, son maître.
19 Também de Manassés alguns se passaram para Davi; foi quando ele veio com os filisteus para a batalha contra Saul; todavia não os ajudou, pois os chefes dos filisteus tendo feito conselho, o despediram, dizendo: Com perigo de nossas cabeças ele se passará para Saul, seu senhor:
20 Lors donc qu'il revint à Sicéleg, quelques-uns de Manassé se retirèrent vers lui, savoir Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Ednas, Jozabad, et Salathi, chefs de mille hommes dans Manassé.
20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés: Adná, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
21 Et ils donnèrent du secours à David contre les voleurs, car ils étoient tous des hommes très-braves ; et ils devinrent officiers dans son armée.
21 E estes ajudaram a Davi contra a tropa de saqueadores, pois todos eles eram heróis valentes, e foram chefes no exército.
22 Enfin ils venoient tous les jours en si grand nombre se joindre à ses troupes, que son armée devint très-puissante.
22 De dia em dia concorriam a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como o exército de Deus.
23 Voici le nombre des chefs de l'armée qui vinrent à David lorsqu'il étoit à Hébron, pour lui transférer la couronne de Saul, suivant la parole du Seigneur.
23 Ora, estes são os números dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor:
24 Ceux de la tribu de Juda portant le bouclier et la lance, au nombre de six mille huit cents, tous gens prêts à combattre.
24 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
25 Ceux de la tribu de Siméon, sept mille cent hommes, très-braves dans le combat.
25 dos filhos de Simeão, homens valentes para pelejar, sete mil e cem;
26 De la tribu de Lévi, il y en avoit quatre mille six cents.
26 dos filhos de Levi quatro mil e seiscentos;
27 Joïada, chef de la race d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes ;
27 Jeoiada, que era o chefe da casa de Arão, e com ele três mil e setecentos;
28 Ainsi que Sadoc, jeune homme d'un naturel excellent, avec la maison de son père, où il y avoit vingt-deux chefs de famille.
28 e Zadoque, ainda jovem, homem valente, com vinte e dois príncipes da casa de seu pai;
29 Il y vint aussi trois mille hommes de la tribu de Benjamin, parents de Saül ; car la plupart des autres suivirent encore la maison de Saül.
29 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, três mil, porque até então a maior parte deles se tinha conservado fiel à casa de Saul;
30 De la tribu d'Éphraim, il y en eut vingt mille huit cents, tous gens très-robustes, renommés dans leur tribu.
30 dos filhos de Efraim vinte mil e oitocentos homens valentes, homens de nome nas casas de seus pais;
31 Il y en eut dix-huit mille, de la demi-tribu de Manassé qui vinrent, chacun avec ceux de leur maison, afin d'établir David sur le trône.
31 da meia tribo de Manassés dezoito mil, que foram designados por nome para virem fazer Davi rei;
32 Il vint aussi de la tribu d'Issachar des hommes instruits qui savoient remarquer tous les temps, afin d'ordonner à Israël ce qu'il devoit faire. Les principaux d'entre eux étoient au nombre de deux cents, et tout le reste de cette tribu suivoit leur conseil.
32 dos filhos de Issacar, duzentos de seus chefes, entendidos na ciência dos tempos para saberem o que Israel devia fazer, e todos os seus irmãos sob suas ordens;
33 Ceux de Zabulon, hommes aguerris, toujours bien armés et prêts à combattre, vinrent au nombre de cinquante mille offrir leurs services à David, sans aucune duplicité de coeur.
33 de Zebulom, dos que podiam sair no exército, cinqüenta mil, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, como também destros para ordenarem a batalha, e não eram de coração dobre;
34 Mille officiers de la tribu de Nephthali, suivis de trente-sept mille hommes armés de lances et de boucliers.
34 de Naftali, mil chefes, e com eles trinta e sete mil com escudo e lança;
35 De la tribu de Dan, vingt-huit mille six cents hommes de guerre;
35 dos danitas vinte e oito mil e seiscentos, destros para ordenarem a batalha;
36 Et quarante mille de celle d'Aser, marchant en bataille, et provoquant l'ennemi dans les combats.
36 de Aser, dos que podiam sair no exército e ordenar a batalha, quarenta mil;
37 Il en vint encore cent vingt mille d'au delà du Jourdain, tant des deux tribus de Ruben et de Gad que la demi-tribu de Manassé, tous bien armés.
37 da outra banda do Jordão, dos rubenitas e gaditas, e da meia tribo de Manassés, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
38 Tous ces guerriers, qui ne demandoient qu'à combattre, vinrent avec un coeur parfait trouver David à Hébron, pour l'établir roi sur tout Israël; enfin tout le reste d'Israël conspiroit d'un même coeur à faire déclarer David roi.
38 Todos estes, homens de guerra, que sabiam ordenar a batalha, vieram a Hebrom com inteireza de coração, para constituir Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel estava de um só coração para constituir Davi rei.
39 Ils demeurèrent là pendant trois jours près de David, mangeant et buvant ce que leurs frères leur avoient préparé.
39 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, pois seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
40 Mais de plus, tous les peuples des environs jusqu'aux tribus les plus éloignées, comme celles d'Issachar, de Zabulon et de Nephthali, apportoient sur des ânes et des chameaux, sur des mulets et des boeufs, des vivres pour les nourrir ; ils apportoient de la farine, des figues, des raisins secs, du vin et de l'huile ; et ils amenoient des boeufs et des moutons, afin qu'ils eussent toutes choses en abondance ; car c'étoit une réjouissance en Israël.
40 Também da vizinhança, e mesmo desde Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram sobre jumentos, e camelos, e mulos e bois, pão, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, vinho e azeite, bois e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.