1 Crônicas 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ceux-ci vinrent aussi vers David à Sicéleg, lorsqu'il étoit encore obligé de fuir Saül, fils de Cis ; c'étoient des hommes très-forts et très-vaillants guerriers,
1 São estes os que vieram a Davi, a Ziclague, quando fugitivo de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudavam na guerra.
2 Qui tiroient de l'arc, et qui se servoient également des deux mains pour lancer des pierres avec la fronde, ou pour tirer des flèches ; ils étoient parents de Saül, et de la tribu de Benjamin :
2 Tinham por arma o arco e usavam tanto da mão direita como da esquerda em arremessar pedras com fundas e em atirar flechas com o arco. Eram dos irmãos de Saul, da tribo de Benjamim:
3 Le premier étoit Ahiézer, ensuite Joas, tous deux fils de Samaa de Gabaath, Jaziel et Phallet, fils d'Asmoth, Baracha et Jéhu d'Anathoth ;
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
4 Samaïas de Gabaon, le plus brave d'entre les trente, qui les commandoit; Jérémie, Jéhéziel, Johanan et Jézabad de Gadéroth ;
4 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e cabeça deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
5 Éluzaï, Jérimuth, Baalia, Samaria, et Saphatia d'Haruphi
5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
6 Elcana, Azaréel, Joézer, et Jesbaam de Caréhim ;
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coreítas;
7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, qui étoit de Gédor.
7 Joela, Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Il y eut aussi des hommes très-forts et très-braves de la ville de Gaddi, qui vinrent se retirer près de David, lorsqu'il étoit caché dans le désert. Ils étoient très-vaillants dans le combat, se servant du bouclier et de la lance; leur face étoit comme la face du lion, et ils égaloient à la course les chevreuils des montagnes.
8 Dos gaditas passaram-se para Davi à fortaleza no deserto, homens valentes, homens de guerra para pelejar, armados de escudo e lança; seu rosto era como de leões, e eram eles ligeiros como gazelas sobre os montes:
9 Le premier d'entre eux étoit Ézer; le second, Obdias ; le troisième, Éliab ;
9 Ézer, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
10 Le quatrième, Masmana ; le cinquième, Jérémie;
10 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
11 Le sixième, Éthi; le septième, Éliel;
11 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
12 Le huitième, Johanan ; le neuvième Elzébad ;
12 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
13 Le dixième, Jérémie; le onzième, Machbanaï.
13 Jeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo;
14 Tous ceux-ci étoient de la tribu de Gad; ils étoient chefs dans l'armée. Le moindre commandoit cent soldats, et le plus grand, mille.
14 estes, dos filhos de Gade, foram capitães do exército; o menor valia por cem homens, e o maior, por mil.
15 Ce furent eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il a coutume de se déborder, et qui mirent en fuite tous ceux qui demeuroient dans les vallées, tant à l'orient qu'a l'occident.
15 São estes os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga a todos os que habitavam nos vales, tanto no oriente como no ocidente.
16 Plusieurs aussi de la tribu de Benjamin, et de la tribu de Juda, vinrent dans la forteresse où David s'étoit retiré.
16 Também vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, à fortaleza.
17 Et David sortit au-devant d'eux, et leur dit : Si vous venez avec un esprit de paix pour me secourir, je ne veux avoir qu'un même coeur avez vous; mais si vous venez de la part de mes ennemis pour me surprendre, quoique je n'aie aucune iniquité dans mes mains, que le Dieu de nos pères voie, et juge.
17 Davi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus adversários, não havendo maldade em mim, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Alors Amasaï, qui étoit le premier entre les trente, tout transporté en lui- même, lui répondit : Nous sommes à vous, ô David ! et nous ne nous séparerons jamais de vous, ô fils d'Isaï ! Que la paix soit avec vous, et qu'elle soit aussi avec ceux qui prennent votre défense ; car votre Dieu vous protége. David les reçut donc, et les établit officiers dans ses troupes.
18 Então, entrou o Espírito em Amasai, cabeça de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo! E paz com os que te ajudam! Porque o teu Deus te ajuda. Davi os recebeu e os fez capitães de tropas.
19 Il y en eut de même de Manassé, qui se retirèrent vers David, lorsqu'il marchoit avec les Philistins contre Saül; mais il ne combattit pas avec eux, parce que les princes des Philistins ayant tenu conseil le renvoyèrent, en disant : Il s'en retournera pour notre malheur vers Saül, son maître.
19 Também de Manassés alguns se passaram para Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, mas não ajudou os filisteus, porque os príncipes destes, depois de se aconselharem, o despediram; pois diziam: À custa de nossa cabeça, passará a Saul, seu senhor.
20 Lors donc qu'il revint à Sicéleg, quelques-uns de Manassé se retirèrent vers lui, savoir Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Ednas, Jozabad, et Salathi, chefs de mille hommes dans Manassé.
20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés, Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
21 Et ils donnèrent du secours à David contre les voleurs, car ils étoient tous des hommes très-braves ; et ils devinrent officiers dans son armée.
21 Estes ajudaram Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram homens valentes e capitães no exército.
22 Enfin ils venoient tous les jours en si grand nombre se joindre à ses troupes, que son armée devint très-puissante.
22 Porque, naquele tempo, dia após dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.
23 Voici le nombre des chefs de l'armée qui vinrent à David lorsqu'il étoit à Hébron, pour lui transférer la couronne de Saul, suivant la parole du Seigneur.
23 Ora, este é o número dos homens armados para a peleja, que vieram a Davi, em Hebrom, para lhe transferirem o reino de Saul, segundo a palavra do Senhor :
24 Ceux de la tribu de Juda portant le bouclier et la lance, au nombre de six mille huit cents, tous gens prêts à combattre.
24 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
25 Ceux de la tribu de Siméon, sept mille cent hommes, très-braves dans le combat.
25 dos filhos de Simeão, homens valentes para a peleja, sete mil e cem;
26 De la tribu de Lévi, il y en avoit quatre mille six cents.
26 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;
27 Joïada, chef de la race d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes ;
27 Joiada era o chefe da casa de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
28 Ainsi que Sadoc, jeune homme d'un naturel excellent, avec la maison de son père, où il y avoit vingt-deux chefs de famille.
28 Zadoque, sendo ainda jovem, homem valente, trouxe vinte e dois príncipes de sua casa paterna;
29 Il y vint aussi trois mille hommes de la tribu de Benjamin, parents de Saül ; car la plupart des autres suivirent encore la maison de Saül.
29 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul;
30 De la tribu d'Éphraim, il y en eut vingt mille huit cents, tous gens très-robustes, renommés dans leur tribu.
30 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens valentes e de renome em casa de seus pais;
31 Il y en eut dix-huit mille, de la demi-tribu de Manassé qui vinrent, chacun avec ceux de leur maison, afin d'établir David sur le trône.
31 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados nominalmente para vir a fazer rei a Davi;
32 Il vint aussi de la tribu d'Issachar des hommes instruits qui savoient remarquer tous les temps, afin d'ordonner à Israël ce qu'il devoit faire. Les principaux d'entre eux étoient au nombre de deux cents, et tout le reste de cette tribu suivoit leur conseil.
32 dos filhos de Issacar, conhecedores da época, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens;
33 Ceux de Zabulon, hommes aguerris, toujours bien armés et prêts à combattre, vinrent au nombre de cinquante mille offrir leurs services à David, sans aucune duplicité de coeur.
33 de Zebulom, dos capazes para sair à guerra, providos com todas as armas de guerra, cinquenta mil, destros para ordenar uma batalha com ânimo resoluto;
34 Mille officiers de la tribu de Nephthali, suivis de trente-sept mille hommes armés de lances et de boucliers.
34 de Naftali, mil capitães, e, com eles, trinta e sete mil com escudo e lança;
35 De la tribu de Dan, vingt-huit mille six cents hommes de guerre;
35 dos danitas, providos para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos;
36 Et quarante mille de celle d'Aser, marchant en bataille, et provoquant l'ennemi dans les combats.
36 de Aser, dos capazes para sair à guerra e prontos para a batalha, quarenta mil;
37 Il en vint encore cent vingt mille d'au delà du Jourdain, tant des deux tribus de Ruben et de Gad que la demi-tribu de Manassé, tous bien armés.
37 do lado dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, providos de toda sorte de instrumentos de guerra, cento e vinte mil.
38 Tous ces guerriers, qui ne demandoient qu'à combattre, vinrent avec un coeur parfait trouver David à Hébron, pour l'établir roi sur tout Israël; enfin tout le reste d'Israël conspiroit d'un même coeur à faire déclarer David roi.
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, resolvidos a fazer Davi rei sobre todo o Israel; também todo o resto de Israel era unânime no propósito de fazer a Davi rei.
39 Ils demeurèrent là pendant trois jours près de David, mangeant et buvant ce que leurs frères leur avoient préparé.
39 Estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham feito provisões.
40 Mais de plus, tous les peuples des environs jusqu'aux tribus les plus éloignées, comme celles d'Issachar, de Zabulon et de Nephthali, apportoient sur des ânes et des chameaux, sur des mulets et des boeufs, des vivres pour les nourrir ; ils apportoient de la farine, des figues, des raisins secs, du vin et de l'huile ; et ils amenoient des boeufs et des moutons, afin qu'ils eussent toutes choses en abondance ; car c'étoit une réjouissance en Israël.
40 E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, sobre camelos, sobre mulos e sobre bois, provisões de farinha, e pastas de figos, e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia regozijo em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.