1 Coríntios 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 CAR je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu’ils ont tous passé la mer Rouge;
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 qu’ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée et dans la mer;
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 qu’ils ont tous mangé d’un même aliment spirituel;
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et Jésus-Christ était cette pierre.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Mais il y en eut peu d’un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous rie nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d’eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d’eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ne tentons point Jésus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; et elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Vous n’avez eu encore que des tentations humaines et ordinaires: Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 C’est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l’idolâtrie.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 N’est-il pas vrai quo le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jésus-Christ; et que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain et un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Considérez les Israélites selon la chair: ceux d’entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l’autel?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, et non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis; mais tout n’est pas avantageux.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Tout m’est permis; mais tout n’édifie pas.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience:
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Si un infidèle vous prie à manger chez lui, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Si quelqu’un vous dit, Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, et aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, et quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Eglise de Dieu:
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.