1 Coríntios 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 CAR je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu’ils ont tous passé la mer Rouge;
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 qu’ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée et dans la mer;
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 qu’ils ont tous mangé d’un même aliment spirituel;
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et Jésus-Christ était cette pierre.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Mais il y en eut peu d’un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous rie nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d’eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d’eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Ne tentons point Jésus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; et elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Vous n’avez eu encore que des tentations humaines et ordinaires: Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 C’est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l’idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 N’est-il pas vrai quo le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jésus-Christ; et que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain et un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Considérez les Israélites selon la chair: ceux d’entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l’autel?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, et non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis; mais tout n’est pas avantageux.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tout m’est permis; mais tout n’édifie pas.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience:
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Si un infidèle vous prie à manger chez lui, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Si quelqu’un vous dit, Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, et aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, et quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Eglise de Dieu:
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.