1 Coríntios 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 CAR je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu’ils ont tous passé la mer Rouge;
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 qu’ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée et dans la mer;
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 qu’ils ont tous mangé d’un même aliment spirituel;
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et Jésus-Christ était cette pierre.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Mais il y en eut peu d’un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous rie nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d’eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d’eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ne tentons point Jésus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; et elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Vous n’avez eu encore que des tentations humaines et ordinaires: Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 C’est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l’idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 N’est-il pas vrai quo le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jésus-Christ; et que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain et un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Considérez les Israélites selon la chair: ceux d’entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l’autel?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, et non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis; mais tout n’est pas avantageux.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Tout m’est permis; mais tout n’édifie pas.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience:
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Si un infidèle vous prie à manger chez lui, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Si quelqu’un vous dit, Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, et aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, et quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Eglise de Dieu:
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.