1 Coríntios 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 CAR je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu’ils ont tous passé la mer Rouge;
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 qu’ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée et dans la mer;
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 qu’ils ont tous mangé d’un même aliment spirituel;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et Jésus-Christ était cette pierre.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Mais il y en eut peu d’un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous rie nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d’eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d’eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ne tentons point Jésus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; et elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Vous n’avez eu encore que des tentations humaines et ordinaires: Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 C’est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l’idolâtrie.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 N’est-il pas vrai quo le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jésus-Christ; et que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain et un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Considérez les Israélites selon la chair: ceux d’entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l’autel?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, et non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis; mais tout n’est pas avantageux.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tout m’est permis; mais tout n’édifie pas.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience:
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Si un infidèle vous prie à manger chez lui, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Si quelqu’un vous dit, Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, et aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, et quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Eglise de Dieu:
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.