Romanos 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo ta gbe Jesucristo gai ulia giti mo tale che me chege jiske Chube gwage che agedu me no ulita giti, noare Chube che ta gbu ene no Jesucristo ole, che Chugagwalla Jesucristo giti che ta chege no Chube ole.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Che Jesucristo gau ulia, ene Jesucristo giti che chege no trate Chube gwage, kaire Jesucristo giti Chube kle age no che alin diali, che kle toi nga dba ai giti gire Chube kle che ulita ole diali, kaire chui bdagli che be joge toi Chube ole nga noge, che kle chui e manade nga suga no ole.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Nga suga no chedi me chui e manade alin giti, kaire nga suga no chedi che kle boi nege giti, nege che kle boi daga ngwale Jesucristo gai ulia giti kwian me Jesucristo gaba ulia kote, uñale chege boi daga ngwale giti che mo kira gbaleda ma no boi daga ngwale na darege, ene bdagli che boi daga ngwale tanre che mi tallade, che be mo ta gbe jage boi daga ngwale ulitage.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Che boi daga ngwale Jesucristo gai ulia giti, che mo ta gbe jage boi daga ngwale e ulitage, ene Chube gwage che kle age no Chube takalin kare, ene kaire che be kle chui manade diali nga suga no ole, chui ege che be joge toi Chube ole nga noge.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Uñale chege che me kle chui e manade ngwale, Chube mo Oña ketu chege, Chube Oña kle che tale kle che ta gbe diali suge Chube no no che ole Chube be age no che alin be che dbe toi ama ole chui gwealege.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Che ulita agali ngeru me ñadu mo jwen siere ji chugege che agedu me no gdale, Cristo chuia chku jogedaleda gire ama jokeda che agedu me no ulita giti.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Kwian gdaite me mo chuge ngwadi jogeda daba na giti ni malen daba agenga no giti, daba no no me jiske giti kwian gweale ñage mo ta gbe jogeda, agwa e mno, kwian no daba na ole me age ene daba na alin, kwian me mo ta dbe no no ene daba na ole.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Agwa Chube ma no che ole ulia, che ulita agenga me no gire Chube Cristo kagu jogedaleda che ulita giti, e giti suge chege Chube no che ole ulia.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Cristo jokeda che ulita agedu me no giti, ene Cristo gai ulia giti nege gwangerugu che ulita chege no trate me jiske Chube gwage, ene kaire Cristo giti bdagli che ulita mi ji chuge Chube be ji gbe chuiage.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ngeru che kledu age me no ulita Chube dollale, che ene gire Chube mo ta gbu no che ole, Chube agali mo Kirolla Cristo kagu jogedaleda che giti, Cristo jokeda giti Chube che gbu ama skatemanallale, ene nege Cristo giti che ta chege no Chube ole. Cristo jokeda che agedu me no giti gire ama chkuni gwade, e giti che ulita tiun gitiru ji chugege che agedu me no gdale, suge chege che me Chube dollale nge kare, nege che Chube skatemanalla.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Nga suga no no chedi Chube ole che Chugagwalla Jesucristo giti, Jesucristo giti che me Chube dollale nge kare, nege Jesucristo giti che Chube skatemanalla.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ngeru kwian onbre gdaitre alin kada Adán kledu, onbre e agedu me no Chube dollale, ene ama chegu sugekare Chubege kaire ama jokeda. Adán giti kwian ulita chegu agenga me no Adán kare, kwian ulita chegu sugekare Chubege kaire kwian ulita jogeda age me no gdale.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 — ausente —
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Che me ñage tañachuge Jesucristo agedu me no salengwli Adán agedu kare, me ene, Adán agedu me no, ama alin giti kwian ulita chegu agenga me no chegu sugekare Chubege age me no gdale. Adán agedu me no kwian ulita alin, agwa Chube agedu no no kwian ulita alin kwian gdaitre alin giti, e Jesucristo, Chube no kwian ulita ole malen Chube Jesucristo kagu nga dba ai giti kwian alin.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Chube agedu no kwian ulita alin Jesucristo giti, e me salengwli Adán agedu kwian alin kare, Adán agedu me no gdaitre alin giti kwian ulita chegu jiske Chube gwage, agwa Jesucristo agedu giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, Jesucristo giti Chube kwian jwen siere ji chugege kwian agedu tanre me no gdale.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Onbre gdaite kada Adán agedu me no giti kwian ulita chegu jiske chegu sugekare Chubege age me no gdale, kaire Adán giti jogeda chegu kwian ulita alin. Ene kaire Jesucristo onbre gdaitre alin, agwa ama ma kweri Adánge, Jesucristo alin giti Chube agedu no no tanre kwian ulita alin, kwian ulita bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene chege no trate Chube gwage me jiske, kwian ulita ene me chege sugekare Chubege, kwian ene be toi diali chui tangle Chube ole.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Onbre gdaitre alin agedu me no giti kwian ulita chegu jiske Chube gwage, ene kaire onbre gdaite agedu no kwian ulita alin, ama jokeda kruge kwian ulita agedu me no giti, e Jesucristo, Jesucristo giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, Jesucristo agedu giti kwian ulita tien gitiru ji chugege agedu me no gdale, Jesucristo giti kwian ene toi diali chui tangle Chube ole.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Adán kwian gdaitre alin, ama me Chube kerua gbu gdadi, ama agedu me no Chube dollale, age ene giti kwian ulita chegu agenga me no. Ene kaire Jesucristo kwian gdaitre alin, ama agedu ulita Chube takalin kare, ama jokeda kwian ulita alin Chube takalin kare, ene Jesucristo agedu giti kwian e gai ulia, ene kwian chege no trate me jiske Chube gwage.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 — ausente —
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 — ausente —
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.