Romanos 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo ta gbe Jesucristo gai ulia giti mo tale che me chege jiske Chube gwage che agedu me no ulita giti, noare Chube che ta gbu ene no Jesucristo ole, che Chugagwalla Jesucristo giti che ta chege no Chube ole.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Che Jesucristo gau ulia, ene Jesucristo giti che chege no trate Chube gwage, kaire Jesucristo giti Chube kle age no che alin diali, che kle toi nga dba ai giti gire Chube kle che ulita ole diali, kaire chui bdagli che be joge toi Chube ole nga noge, che kle chui e manade nga suga no ole.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Nga suga no chedi me chui e manade alin giti, kaire nga suga no chedi che kle boi nege giti, nege che kle boi daga ngwale Jesucristo gai ulia giti kwian me Jesucristo gaba ulia kote, uñale chege boi daga ngwale giti che mo kira gbaleda ma no boi daga ngwale na darege, ene bdagli che boi daga ngwale tanre che mi tallade, che be mo ta gbe jage boi daga ngwale ulitage.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Che boi daga ngwale Jesucristo gai ulia giti, che mo ta gbe jage boi daga ngwale e ulitage, ene Chube gwage che kle age no Chube takalin kare, ene kaire che be kle chui manade diali nga suga no ole, chui ege che be joge toi Chube ole nga noge.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Uñale chege che me kle chui e manade ngwale, Chube mo Oña ketu chege, Chube Oña kle che tale kle che ta gbe diali suge Chube no no che ole Chube be age no che alin be che dbe toi ama ole chui gwealege.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Che ulita agali ngeru me ñadu mo jwen siere ji chugege che agedu me no gdale, Cristo chuia chku jogedaleda gire ama jokeda che agedu me no ulita giti.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kwian gdaite me mo chuge ngwadi jogeda daba na giti ni malen daba agenga no giti, daba no no me jiske giti kwian gweale ñage mo ta gbe jogeda, agwa e mno, kwian no daba na ole me age ene daba na alin, kwian me mo ta dbe no no ene daba na ole.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Agwa Chube ma no che ole ulia, che ulita agenga me no gire Chube Cristo kagu jogedaleda che ulita giti, e giti suge chege Chube no che ole ulia.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Cristo jokeda che ulita agedu me no giti, ene Cristo gai ulia giti nege gwangerugu che ulita chege no trate me jiske Chube gwage, ene kaire Cristo giti bdagli che ulita mi ji chuge Chube be ji gbe chuiage.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ngeru che kledu age me no ulita Chube dollale, che ene gire Chube mo ta gbu no che ole, Chube agali mo Kirolla Cristo kagu jogedaleda che giti, Cristo jokeda giti Chube che gbu ama skatemanallale, ene nege Cristo giti che ta chege no Chube ole. Cristo jokeda che agedu me no giti gire ama chkuni gwade, e giti che ulita tiun gitiru ji chugege che agedu me no gdale, suge chege che me Chube dollale nge kare, nege che Chube skatemanalla.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Nga suga no no chedi Chube ole che Chugagwalla Jesucristo giti, Jesucristo giti che me Chube dollale nge kare, nege Jesucristo giti che Chube skatemanalla.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ngeru kwian onbre gdaitre alin kada Adán kledu, onbre e agedu me no Chube dollale, ene ama chegu sugekare Chubege kaire ama jokeda. Adán giti kwian ulita chegu agenga me no Adán kare, kwian ulita chegu sugekare Chubege kaire kwian ulita jogeda age me no gdale.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 — ausente —
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Che me ñage tañachuge Jesucristo agedu me no salengwli Adán agedu kare, me ene, Adán agedu me no, ama alin giti kwian ulita chegu agenga me no chegu sugekare Chubege age me no gdale. Adán agedu me no kwian ulita alin, agwa Chube agedu no no kwian ulita alin kwian gdaitre alin giti, e Jesucristo, Chube no kwian ulita ole malen Chube Jesucristo kagu nga dba ai giti kwian alin.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Chube agedu no kwian ulita alin Jesucristo giti, e me salengwli Adán agedu kwian alin kare, Adán agedu me no gdaitre alin giti kwian ulita chegu jiske Chube gwage, agwa Jesucristo agedu giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, Jesucristo giti Chube kwian jwen siere ji chugege kwian agedu tanre me no gdale.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Onbre gdaite kada Adán agedu me no giti kwian ulita chegu jiske chegu sugekare Chubege age me no gdale, kaire Adán giti jogeda chegu kwian ulita alin. Ene kaire Jesucristo onbre gdaitre alin, agwa ama ma kweri Adánge, Jesucristo alin giti Chube agedu no no tanre kwian ulita alin, kwian ulita bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene chege no trate Chube gwage me jiske, kwian ulita ene me chege sugekare Chubege, kwian ene be toi diali chui tangle Chube ole.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Onbre gdaitre alin agedu me no giti kwian ulita chegu jiske Chube gwage, ene kaire onbre gdaite agedu no kwian ulita alin, ama jokeda kruge kwian ulita agedu me no giti, e Jesucristo, Jesucristo giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, Jesucristo agedu giti kwian ulita tien gitiru ji chugege agedu me no gdale, Jesucristo giti kwian ene toi diali chui tangle Chube ole.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Adán kwian gdaitre alin, ama me Chube kerua gbu gdadi, ama agedu me no Chube dollale, age ene giti kwian ulita chegu agenga me no. Ene kaire Jesucristo kwian gdaitre alin, ama agedu ulita Chube takalin kare, ama jokeda kwian ulita alin Chube takalin kare, ene Jesucristo agedu giti kwian e gai ulia, ene kwian chege no trate me jiske Chube gwage.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 — ausente —
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 — ausente —
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.