Romanos 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mo ta gbe Jesucristo gai ulia giti mo tale che me chege jiske Chube gwage che agedu me no ulita giti, noare Chube che ta gbu ene no Jesucristo ole, che Chugagwalla Jesucristo giti che ta chege no Chube ole.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Che Jesucristo gau ulia, ene Jesucristo giti che chege no trate Chube gwage, kaire Jesucristo giti Chube kle age no che alin diali, che kle toi nga dba ai giti gire Chube kle che ulita ole diali, kaire chui bdagli che be joge toi Chube ole nga noge, che kle chui e manade nga suga no ole.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Nga suga no chedi me chui e manade alin giti, kaire nga suga no chedi che kle boi nege giti, nege che kle boi daga ngwale Jesucristo gai ulia giti kwian me Jesucristo gaba ulia kote, uñale chege boi daga ngwale giti che mo kira gbaleda ma no boi daga ngwale na darege, ene bdagli che boi daga ngwale tanre che mi tallade, che be mo ta gbe jage boi daga ngwale ulitage.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Che boi daga ngwale Jesucristo gai ulia giti, che mo ta gbe jage boi daga ngwale e ulitage, ene Chube gwage che kle age no Chube takalin kare, ene kaire che be kle chui manade diali nga suga no ole, chui ege che be joge toi Chube ole nga noge.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Uñale chege che me kle chui e manade ngwale, Chube mo Oña ketu chege, Chube Oña kle che tale kle che ta gbe diali suge Chube no no che ole Chube be age no che alin be che dbe toi ama ole chui gwealege.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Che ulita agali ngeru me ñadu mo jwen siere ji chugege che agedu me no gdale, Cristo chuia chku jogedaleda gire ama jokeda che agedu me no ulita giti.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kwian gdaite me mo chuge ngwadi jogeda daba na giti ni malen daba agenga no giti, daba no no me jiske giti kwian gweale ñage mo ta gbe jogeda, agwa e mno, kwian no daba na ole me age ene daba na alin, kwian me mo ta dbe no no ene daba na ole.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Agwa Chube ma no che ole ulia, che ulita agenga me no gire Chube Cristo kagu jogedaleda che ulita giti, e giti suge chege Chube no che ole ulia.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Cristo jokeda che ulita agedu me no giti, ene Cristo gai ulia giti nege gwangerugu che ulita chege no trate me jiske Chube gwage, ene kaire Cristo giti bdagli che ulita mi ji chuge Chube be ji gbe chuiage.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ngeru che kledu age me no ulita Chube dollale, che ene gire Chube mo ta gbu no che ole, Chube agali mo Kirolla Cristo kagu jogedaleda che giti, Cristo jokeda giti Chube che gbu ama skatemanallale, ene nege Cristo giti che ta chege no Chube ole. Cristo jokeda che agedu me no giti gire ama chkuni gwade, e giti che ulita tiun gitiru ji chugege che agedu me no gdale, suge chege che me Chube dollale nge kare, nege che Chube skatemanalla.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Nga suga no no chedi Chube ole che Chugagwalla Jesucristo giti, Jesucristo giti che me Chube dollale nge kare, nege Jesucristo giti che Chube skatemanalla.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ngeru kwian onbre gdaitre alin kada Adán kledu, onbre e agedu me no Chube dollale, ene ama chegu sugekare Chubege kaire ama jokeda. Adán giti kwian ulita chegu agenga me no Adán kare, kwian ulita chegu sugekare Chubege kaire kwian ulita jogeda age me no gdale.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 — ausente —
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Che me ñage tañachuge Jesucristo agedu me no salengwli Adán agedu kare, me ene, Adán agedu me no, ama alin giti kwian ulita chegu agenga me no chegu sugekare Chubege age me no gdale. Adán agedu me no kwian ulita alin, agwa Chube agedu no no kwian ulita alin kwian gdaitre alin giti, e Jesucristo, Chube no kwian ulita ole malen Chube Jesucristo kagu nga dba ai giti kwian alin.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Chube agedu no kwian ulita alin Jesucristo giti, e me salengwli Adán agedu kwian alin kare, Adán agedu me no gdaitre alin giti kwian ulita chegu jiske Chube gwage, agwa Jesucristo agedu giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, Jesucristo giti Chube kwian jwen siere ji chugege kwian agedu tanre me no gdale.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Onbre gdaite kada Adán agedu me no giti kwian ulita chegu jiske chegu sugekare Chubege age me no gdale, kaire Adán giti jogeda chegu kwian ulita alin. Ene kaire Jesucristo onbre gdaitre alin, agwa ama ma kweri Adánge, Jesucristo alin giti Chube agedu no no tanre kwian ulita alin, kwian ulita bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene chege no trate Chube gwage me jiske, kwian ulita ene me chege sugekare Chubege, kwian ene be toi diali chui tangle Chube ole.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Onbre gdaitre alin agedu me no giti kwian ulita chegu jiske Chube gwage, ene kaire onbre gdaite agedu no kwian ulita alin, ama jokeda kruge kwian ulita agedu me no giti, e Jesucristo, Jesucristo giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, Jesucristo agedu giti kwian ulita tien gitiru ji chugege agedu me no gdale, Jesucristo giti kwian ene toi diali chui tangle Chube ole.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Adán kwian gdaitre alin, ama me Chube kerua gbu gdadi, ama agedu me no Chube dollale, age ene giti kwian ulita chegu agenga me no. Ene kaire Jesucristo kwian gdaitre alin, ama agedu ulita Chube takalin kare, ama jokeda kwian ulita alin Chube takalin kare, ene Jesucristo agedu giti kwian e gai ulia, ene kwian chege no trate me jiske Chube gwage.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 — ausente —
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 — ausente —
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.