Romanos 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita Chubenu, Chube taidu dage bage agedu tanre no ba alin Jesucristo giti, malen cha gerule ba ole ba ulita agali mo ta gbadale lle boi no ulita Chube alin, ba mo ta gbadale joge siere age me no ulitage mo ta gbe Chube alinge lle boi no ama alin ama takalin kare. Age ene, Chube gwage ba kle age no ulia ama alin ama takalin kare.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Ba ulita Chube uñe me toidale dare ba toidu ngeru kare kwian me Chube uñe kle toi kare, ma no ba mo ta gbadale tañachuge diali nganake Chube takalin kare, ene ba be toi Chube takalin kare, ene kaire be suge trate bage Chube takalin mine, ene ba ñage age no ama alin ulita no trate ama takalin kare ama gwage.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Chube mo ta gbu no cha ole, ama cha gbu ama gerua ketangale. Cha gerule ba ulita ole, ba gweale me ñage tañachuge mo tale mo giti: “Cha ma no daba nage, cha kle lle boi Chube alin ma no daba na ulitage.” Me no tañachuge ene mo giti, agwa ma no gdaite gdaite tañachuge trate mo kaire kaire Chube ba ta gbu kare ba mo ta gbu Chube gai kare, ba gdaite gdaite mo kaire kaire tachkedale lle boi no Chube alin, gweale lle ma kweri boi, gweale lle soli boi Chube ba ta gbe lle boi kare, Chube ba ta gbe mo kaire kaire lle boi ama alin ama takalin kare.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Che tañachuge mo jegwale giti, che jegwale mo jegwale tanre molen, che jegwale ulita me ñage age che ko kare che sera kare, agwa jegwale ulita kle no ule gdaitre alin.
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 Ene kaire che ulita Chube gaba ulia, che ngle Cristonu, agwa Cristo giti che ulita mo kaire kaire kle ule kwaitre alin kwian jegwale ulita kle ule gdaitre alin kare.
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 Chube ta ketu che ulita gdaite gdaitege lle kaire kaire boadale ama alin ama takalin kare, che mo ta gbadale lle boi no ama alin ama ta ketu chege kare. Chube ta kete che gwealege ama gerua kete daba nage che Chube gerua ketadale no trate daba nage, che mo ta gbe Chube gai kare che gerudale ta ene giti daba na ole.
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 Chube ta kete che gwealege daba na chudaboi che mo ta gbadale daba na chudaboi no. Chube ta kete che gwealege daba na tke tangle Chube geruage che mo ta gbadale daba na tke tangle no.
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 Chube ta kete che gwealege daba na ta gbe suge chage no Chube takalin kare che mo ta gbadale no diali daba na ta gbe suge chage no Chube takalin kare. Chube ta kete che gwealege lle gweale monu kete daba nage chudaboagda che mo ta gbadale lle kete ta no ole dabage. Chube ta kete che gwealege lle boi daba Chubenu chugagwallale che mo ta gbadale lle boi ulita no ta giti. Chube ta kete che gwealege ta gbe suge daba na giti daba oga daba me lle molen daba ta olire che mo ta gbadale daba ene ulita chudaboi daba kira gbe nga suga no ole ta no giti. Che ulita mo ta gbadale lle boi no Chube alin Chube ta kete chege kare lle boi.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Ba me gerule alin ba no daba na ole, ba mo ta dbadale ulia no daba na ulita ole. Ba jogedale siere me no ulitage mo ta gbadale chege age no diali.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Ba mo ta dbadale no modi mo daballanu kare daba ulita ole. Ba daba na gadale dage ma kweri moge salengwli ulita.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Ba mo kira gbadale lle boi no diali me mo ta dbe kianchie sidri lle boi mo Chugagwalla Jesucristo alin.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Chui be chke gire Jesucristo be ba dbe ule ama ole toi ama kle ngwadi diali chui tangle, ba mo ta dbadale nga suga no ole e giti chui e manade ngwange. Ba mo ta gbadale jage boi daga ngwalege. Ba gerudale Chube ole diali.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Daba gweale me lle molen toigda no, ba daba ene Chubenu chudaboadale lle monu girabate ama ole ene ama ñage lle molen toigda. Ba daba na gadale ngwange no ba ullage.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 Ba Jesucristo gerua gai ulia giti kwian age me no ba dollale, ba gerudale no kwian ene giti Chube ole me ama oña boi daga ngwale.
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Ba sugedale daba na kle ta suge kare, ama kle nga suga no ole ba mo ta gbadale nga suga no ole ule ama ole, daba na kle ta olire boi daga ngwale giti ba mo ta gbadale ta olire ule ama ole.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 Ba mo ta gbadale tañachuge salengwli daba na ulita ole kwian gdaitre alin kare. Ba me tañachugadale mo giti mo tale: “Cha kwian no, cha kwian kweri, cha ta suge ma ngle daba nage malen cha me ñage mo ta gbe ule daba na ole daba me kweri daba me ta molen cha kare ole.” Me no tañachuge ene, ma no mo ta gbe ule daba na ulita ole me tañachuge mo giti ma no daba nage.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Daba na age me no ba ole ba me agedale me no ama ole ama age kare, ma no ba age no ulita kwian ulita gwa giti, kwian kle age no ba ole kwian kle age me no ba ole ba mo ta gbadale age no diali.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 Ba me mo ta gbadale kira bate ni daba gdaite ole, agwa ba mo ta gbadale toi no taingwli daba na ulita ole ta no giti.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no ba ulita ole, cha gerule ba ole ba ulita agali me daba gbadale ji chuge daba age gweale me no ba dollale giti, ma no kwian ene jige Chube kote Chube kwian ene gbe ji chuge, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule:
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Ba me mo ta gbadale mo ta chuge ngwadi mo tke dole kwian bai kle age ba dollale ole, agwa ma no ba mo ta gbadale age no ulita kwian bai kaire kle age me no ba ole, ba agedale no diali mo dollale alin.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.