Romanos 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita Chubenu, Chube taidu dage bage agedu tanre no ba alin Jesucristo giti, malen cha gerule ba ole ba ulita agali mo ta gbadale lle boi no ulita Chube alin, ba mo ta gbadale joge siere age me no ulitage mo ta gbe Chube alinge lle boi no ama alin ama takalin kare. Age ene, Chube gwage ba kle age no ulia ama alin ama takalin kare.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Ba ulita Chube uñe me toidale dare ba toidu ngeru kare kwian me Chube uñe kle toi kare, ma no ba mo ta gbadale tañachuge diali nganake Chube takalin kare, ene ba be toi Chube takalin kare, ene kaire be suge trate bage Chube takalin mine, ene ba ñage age no ama alin ulita no trate ama takalin kare ama gwage.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Chube mo ta gbu no cha ole, ama cha gbu ama gerua ketangale. Cha gerule ba ulita ole, ba gweale me ñage tañachuge mo tale mo giti: “Cha ma no daba nage, cha kle lle boi Chube alin ma no daba na ulitage.” Me no tañachuge ene mo giti, agwa ma no gdaite gdaite tañachuge trate mo kaire kaire Chube ba ta gbu kare ba mo ta gbu Chube gai kare, ba gdaite gdaite mo kaire kaire tachkedale lle boi no Chube alin, gweale lle ma kweri boi, gweale lle soli boi Chube ba ta gbe lle boi kare, Chube ba ta gbe mo kaire kaire lle boi ama alin ama takalin kare.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Che tañachuge mo jegwale giti, che jegwale mo jegwale tanre molen, che jegwale ulita me ñage age che ko kare che sera kare, agwa jegwale ulita kle no ule gdaitre alin.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ene kaire che ulita Chube gaba ulia, che ngle Cristonu, agwa Cristo giti che ulita mo kaire kaire kle ule kwaitre alin kwian jegwale ulita kle ule gdaitre alin kare.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Chube ta ketu che ulita gdaite gdaitege lle kaire kaire boadale ama alin ama takalin kare, che mo ta gbadale lle boi no ama alin ama ta ketu chege kare. Chube ta kete che gwealege ama gerua kete daba nage che Chube gerua ketadale no trate daba nage, che mo ta gbe Chube gai kare che gerudale ta ene giti daba na ole.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Chube ta kete che gwealege daba na chudaboi che mo ta gbadale daba na chudaboi no. Chube ta kete che gwealege daba na tke tangle Chube geruage che mo ta gbadale daba na tke tangle no.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Chube ta kete che gwealege daba na ta gbe suge chage no Chube takalin kare che mo ta gbadale no diali daba na ta gbe suge chage no Chube takalin kare. Chube ta kete che gwealege lle gweale monu kete daba nage chudaboagda che mo ta gbadale lle kete ta no ole dabage. Chube ta kete che gwealege lle boi daba Chubenu chugagwallale che mo ta gbadale lle boi ulita no ta giti. Chube ta kete che gwealege ta gbe suge daba na giti daba oga daba me lle molen daba ta olire che mo ta gbadale daba ene ulita chudaboi daba kira gbe nga suga no ole ta no giti. Che ulita mo ta gbadale lle boi no Chube alin Chube ta kete chege kare lle boi.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Ba me gerule alin ba no daba na ole, ba mo ta dbadale ulia no daba na ulita ole. Ba jogedale siere me no ulitage mo ta gbadale chege age no diali.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Ba mo ta dbadale no modi mo daballanu kare daba ulita ole. Ba daba na gadale dage ma kweri moge salengwli ulita.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Ba mo kira gbadale lle boi no diali me mo ta dbe kianchie sidri lle boi mo Chugagwalla Jesucristo alin.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Chui be chke gire Jesucristo be ba dbe ule ama ole toi ama kle ngwadi diali chui tangle, ba mo ta dbadale nga suga no ole e giti chui e manade ngwange. Ba mo ta gbadale jage boi daga ngwalege. Ba gerudale Chube ole diali.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Daba gweale me lle molen toigda no, ba daba ene Chubenu chudaboadale lle monu girabate ama ole ene ama ñage lle molen toigda. Ba daba na gadale ngwange no ba ullage.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Ba Jesucristo gerua gai ulia giti kwian age me no ba dollale, ba gerudale no kwian ene giti Chube ole me ama oña boi daga ngwale.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Ba sugedale daba na kle ta suge kare, ama kle nga suga no ole ba mo ta gbadale nga suga no ole ule ama ole, daba na kle ta olire boi daga ngwale giti ba mo ta gbadale ta olire ule ama ole.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Ba mo ta gbadale tañachuge salengwli daba na ulita ole kwian gdaitre alin kare. Ba me tañachugadale mo giti mo tale: “Cha kwian no, cha kwian kweri, cha ta suge ma ngle daba nage malen cha me ñage mo ta gbe ule daba na ole daba me kweri daba me ta molen cha kare ole.” Me no tañachuge ene, ma no mo ta gbe ule daba na ulita ole me tañachuge mo giti ma no daba nage.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Daba na age me no ba ole ba me agedale me no ama ole ama age kare, ma no ba age no ulita kwian ulita gwa giti, kwian kle age no ba ole kwian kle age me no ba ole ba mo ta gbadale age no diali.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Ba me mo ta gbadale kira bate ni daba gdaite ole, agwa ba mo ta gbadale toi no taingwli daba na ulita ole ta no giti.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no ba ulita ole, cha gerule ba ole ba ulita agali me daba gbadale ji chuge daba age gweale me no ba dollale giti, ma no kwian ene jige Chube kote Chube kwian ene gbe ji chuge, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule:
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ba me mo ta gbadale mo ta chuge ngwadi mo tke dole kwian bai kle age ba dollale ole, agwa ma no ba mo ta gbadale age no ulita kwian bai kaire kle age me no ba ole, ba agedale no diali mo dollale alin.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.