Romanos 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita Chubenu, Chube taidu dage bage agedu tanre no ba alin Jesucristo giti, malen cha gerule ba ole ba ulita agali mo ta gbadale lle boi no ulita Chube alin, ba mo ta gbadale joge siere age me no ulitage mo ta gbe Chube alinge lle boi no ama alin ama takalin kare. Age ene, Chube gwage ba kle age no ulia ama alin ama takalin kare.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Ba ulita Chube uñe me toidale dare ba toidu ngeru kare kwian me Chube uñe kle toi kare, ma no ba mo ta gbadale tañachuge diali nganake Chube takalin kare, ene ba be toi Chube takalin kare, ene kaire be suge trate bage Chube takalin mine, ene ba ñage age no ama alin ulita no trate ama takalin kare ama gwage.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Chube mo ta gbu no cha ole, ama cha gbu ama gerua ketangale. Cha gerule ba ulita ole, ba gweale me ñage tañachuge mo tale mo giti: “Cha ma no daba nage, cha kle lle boi Chube alin ma no daba na ulitage.” Me no tañachuge ene mo giti, agwa ma no gdaite gdaite tañachuge trate mo kaire kaire Chube ba ta gbu kare ba mo ta gbu Chube gai kare, ba gdaite gdaite mo kaire kaire tachkedale lle boi no Chube alin, gweale lle ma kweri boi, gweale lle soli boi Chube ba ta gbe lle boi kare, Chube ba ta gbe mo kaire kaire lle boi ama alin ama takalin kare.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Che tañachuge mo jegwale giti, che jegwale mo jegwale tanre molen, che jegwale ulita me ñage age che ko kare che sera kare, agwa jegwale ulita kle no ule gdaitre alin.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Ene kaire che ulita Chube gaba ulia, che ngle Cristonu, agwa Cristo giti che ulita mo kaire kaire kle ule kwaitre alin kwian jegwale ulita kle ule gdaitre alin kare.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Chube ta ketu che ulita gdaite gdaitege lle kaire kaire boadale ama alin ama takalin kare, che mo ta gbadale lle boi no ama alin ama ta ketu chege kare. Chube ta kete che gwealege ama gerua kete daba nage che Chube gerua ketadale no trate daba nage, che mo ta gbe Chube gai kare che gerudale ta ene giti daba na ole.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Chube ta kete che gwealege daba na chudaboi che mo ta gbadale daba na chudaboi no. Chube ta kete che gwealege daba na tke tangle Chube geruage che mo ta gbadale daba na tke tangle no.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Chube ta kete che gwealege daba na ta gbe suge chage no Chube takalin kare che mo ta gbadale no diali daba na ta gbe suge chage no Chube takalin kare. Chube ta kete che gwealege lle gweale monu kete daba nage chudaboagda che mo ta gbadale lle kete ta no ole dabage. Chube ta kete che gwealege lle boi daba Chubenu chugagwallale che mo ta gbadale lle boi ulita no ta giti. Chube ta kete che gwealege ta gbe suge daba na giti daba oga daba me lle molen daba ta olire che mo ta gbadale daba ene ulita chudaboi daba kira gbe nga suga no ole ta no giti. Che ulita mo ta gbadale lle boi no Chube alin Chube ta kete chege kare lle boi.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Ba me gerule alin ba no daba na ole, ba mo ta dbadale ulia no daba na ulita ole. Ba jogedale siere me no ulitage mo ta gbadale chege age no diali.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Ba mo ta dbadale no modi mo daballanu kare daba ulita ole. Ba daba na gadale dage ma kweri moge salengwli ulita.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Ba mo kira gbadale lle boi no diali me mo ta dbe kianchie sidri lle boi mo Chugagwalla Jesucristo alin.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Chui be chke gire Jesucristo be ba dbe ule ama ole toi ama kle ngwadi diali chui tangle, ba mo ta dbadale nga suga no ole e giti chui e manade ngwange. Ba mo ta gbadale jage boi daga ngwalege. Ba gerudale Chube ole diali.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Daba gweale me lle molen toigda no, ba daba ene Chubenu chudaboadale lle monu girabate ama ole ene ama ñage lle molen toigda. Ba daba na gadale ngwange no ba ullage.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Ba Jesucristo gerua gai ulia giti kwian age me no ba dollale, ba gerudale no kwian ene giti Chube ole me ama oña boi daga ngwale.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Ba sugedale daba na kle ta suge kare, ama kle nga suga no ole ba mo ta gbadale nga suga no ole ule ama ole, daba na kle ta olire boi daga ngwale giti ba mo ta gbadale ta olire ule ama ole.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Ba mo ta gbadale tañachuge salengwli daba na ulita ole kwian gdaitre alin kare. Ba me tañachugadale mo giti mo tale: “Cha kwian no, cha kwian kweri, cha ta suge ma ngle daba nage malen cha me ñage mo ta gbe ule daba na ole daba me kweri daba me ta molen cha kare ole.” Me no tañachuge ene, ma no mo ta gbe ule daba na ulita ole me tañachuge mo giti ma no daba nage.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Daba na age me no ba ole ba me agedale me no ama ole ama age kare, ma no ba age no ulita kwian ulita gwa giti, kwian kle age no ba ole kwian kle age me no ba ole ba mo ta gbadale age no diali.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Ba me mo ta gbadale kira bate ni daba gdaite ole, agwa ba mo ta gbadale toi no taingwli daba na ulita ole ta no giti.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no ba ulita ole, cha gerule ba ole ba ulita agali me daba gbadale ji chuge daba age gweale me no ba dollale giti, ma no kwian ene jige Chube kote Chube kwian ene gbe ji chuge, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule:
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Ba me mo ta gbadale mo ta chuge ngwadi mo tke dole kwian bai kle age ba dollale ole, agwa ma no ba mo ta gbadale age no ulita kwian bai kaire kle age me no ba ole, ba agedale no diali mo dollale alin.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.