Romanos 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ole, cha no no cha bitalla israelita ulita ole, cha takalin cha bitalla ulita Cristo gai ulia ene ama tien gitiru ji chugege age me no gdale, diali cha gerule ene Chube ole cha bitalla israelita me Chubenu ulita giti.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Uñale chage cha bitalla israelita me Chubenu kle mo ta gbe age no Chube alin, agwa ama me kle age no ulita Chube takalin kare, ama kle mo ta gbe nganake geru ulia Cristo gitige.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Chube geru gbu kwian alin Moisés giti, kwian kle tañachuge age geru e alin gerule kare ene ama tañachuge ama chege no trate Chube gwage, Moisés Chube gerua degu, chada e gerule:
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 malen Chube Cristo kagu kwian alin, ene Cristo gai ulia giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage. Ba me ñage tañachuge mo tale: “¿Chema be joge nga ngaña giti Cristo jwen dbadale nga dba ai giti che jwanle siere?” Me ñage tañachuge ene, Cristo chku nga dba ai giti, ama jokeda che agedu me no giti.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ni ñage tañachuge mo tale: “¿Chema be joge nga dbigu giti Cristo jaba gbeni gwade?” Me ñage tañachuge ene, Cristo jaba me kle nga dbigu giti, Cristo chkuni gwade.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Geru ulia Cristo giti chku uñale trate ba ulitage, nege ba kle gerule geru e giti, kaire geru e kle ba tale. Cha kle geru Cristo giti trage ba ole kaire kwian na ole diali, uñale bage Cristo agedu giti che ulita alin, che mo ta gbadale geru Cristo giti gai ulia diali, geru e alin giti che tien gitiru ji chugege che agedu me no gdale.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ba agali gerule kwian na ole Jesu ba Chugagwalla, kaire ba geru gai ulia mo tale Jesu jokeda Chube Jesu gbuni gwade, ene Chube ba jwen siere ji chugege age me no gdale.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mo tale kwian Jesu gai ulia, e giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, kwian ene gerule no Jesu giti kwian na ole, ama gerule: “Cha Jesu gau ulia, ama cha Chugagwalla.” Chube kwian ene jwen siere ji chugege agedu me no gdale.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian bai Jesucristo gai ulia giti, chada e gerule:
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Geru e jo degaba kwian israelita kaire kwian me israelita ulita giti, Jesucristo giti kwian ulita israelita me israelita salengwli Chube gwage, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, kwian ulita israelita me israelita bai kaire Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale gerule no ama giti, kwian ene ulita alin Chube age no no.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo giti, chada e gerule:
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene. Ulia geru Jesucristo giti kwian ulita alin, agwa me uñale kwian ulitage Jesucristo gai ulia mine. Kwian me Jesucristo gai ulia ngeru, kwian me ñage ama gai mo Chugagwallale gerule no ama giti. Kwian me geru Jesucristo giti keruchuge ngeru, kwian me ñage ama gai ulia. Kwian geru uñanga me joge geru Jesucristo giti trage kwian ole ngeru, kwian me ñage geru keruchuge me ñage geru Jesucristo giti uñe.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Chube me kwian geru dbanga kage ngeru geru Jesucristo giti dbe kwian me geru uñege, geru dbanga me ñage joge geru dbe, ama kaganga me. Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo gerua dbanga giti, chada e gerule:
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Kwian geru Jesucristo giti trage kwian ole, agwa kwian ulita me geru e gbe gdadi me geru e gai ulia mo alin. Boidu ene kaire unsuialin Isaías ole, Isaías Chube gerua ketanga, Isaías gerudu Chube ole:
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Isaías gerudu ene Chube ole unsuialin, ene kaire nege kwian ulita me geru Cristo giti gai ulia, agwa kwian geru ketanga kwian nage mo ta gbadale geru trage gwangerugu kwian ulita ole, ene kwian geru Cristo giti keruchuge, ene kwian ñage mo ta gbe Cristo gai ulia, kwian me geru Cristo giti keruchuge me ñage mo ta gbe Cristo gai ulia, kwiange me uñale Cristo giti, Cristo gerua me uñale kwiange.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Kwian israelita me Cristo gau ulia giti cha geru kade: “¿Ama me geru Cristo giti keruchugu malen ama me Cristo gau ulia mo jwanngale siere?” Me dale, kwian israelita nga ulitage geru keruchugu. Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Kwian israelita ulita geru Cristo giti keruchugu, agwa ama me Cristo gau ulia, ¿e gerule geru Cristo giti me sugedu trate amage? Me dale, e gerule kwian israelita geru keruchugu, geru sugedu amage, agwa ama agali mo ta gbu me Cristo gai ulia. Kwian israelita mo ta gbu ene me Cristo gai ulia mo jwanngale siere, malen Chube mo ta gbu kwian me israelita chudaboi, Chube kwian me israelita ta gbu Cristo gai ulia, unsuialin Chube Moisés ta gbu gerule e giti kwian israelita ole:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Chube Moisés ta gbu Chube gerua ene kete kwian israelitage kwian me israelita giti, gire ma bdagli Chube Isaías ta gbu chada dege trate kwian me israelita giti, chada e gerule:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Chube Isaías ta gbu chada dege ene kwian me israelita giti, kaire Chube Isaías ta gbu chada dege kwian israelita giti, chada e gerule:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.