Romanos 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ole, cha no no cha bitalla israelita ulita ole, cha takalin cha bitalla ulita Cristo gai ulia ene ama tien gitiru ji chugege age me no gdale, diali cha gerule ene Chube ole cha bitalla israelita me Chubenu ulita giti.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Uñale chage cha bitalla israelita me Chubenu kle mo ta gbe age no Chube alin, agwa ama me kle age no ulita Chube takalin kare, ama kle mo ta gbe nganake geru ulia Cristo gitige.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 — ausente —
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 — ausente —
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Chube geru gbu kwian alin Moisés giti, kwian kle tañachuge age geru e alin gerule kare ene ama tañachuge ama chege no trate Chube gwage, Moisés Chube gerua degu, chada e gerule:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 malen Chube Cristo kagu kwian alin, ene Cristo gai ulia giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage. Ba me ñage tañachuge mo tale: “¿Chema be joge nga ngaña giti Cristo jwen dbadale nga dba ai giti che jwanle siere?” Me ñage tañachuge ene, Cristo chku nga dba ai giti, ama jokeda che agedu me no giti.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ni ñage tañachuge mo tale: “¿Chema be joge nga dbigu giti Cristo jaba gbeni gwade?” Me ñage tañachuge ene, Cristo jaba me kle nga dbigu giti, Cristo chkuni gwade.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Geru ulia Cristo giti chku uñale trate ba ulitage, nege ba kle gerule geru e giti, kaire geru e kle ba tale. Cha kle geru Cristo giti trage ba ole kaire kwian na ole diali, uñale bage Cristo agedu giti che ulita alin, che mo ta gbadale geru Cristo giti gai ulia diali, geru e alin giti che tien gitiru ji chugege che agedu me no gdale.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ba agali gerule kwian na ole Jesu ba Chugagwalla, kaire ba geru gai ulia mo tale Jesu jokeda Chube Jesu gbuni gwade, ene Chube ba jwen siere ji chugege age me no gdale.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Mo tale kwian Jesu gai ulia, e giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, kwian ene gerule no Jesu giti kwian na ole, ama gerule: “Cha Jesu gau ulia, ama cha Chugagwalla.” Chube kwian ene jwen siere ji chugege agedu me no gdale.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian bai Jesucristo gai ulia giti, chada e gerule:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Geru e jo degaba kwian israelita kaire kwian me israelita ulita giti, Jesucristo giti kwian ulita israelita me israelita salengwli Chube gwage, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, kwian ulita israelita me israelita bai kaire Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale gerule no ama giti, kwian ene ulita alin Chube age no no.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo giti, chada e gerule:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene. Ulia geru Jesucristo giti kwian ulita alin, agwa me uñale kwian ulitage Jesucristo gai ulia mine. Kwian me Jesucristo gai ulia ngeru, kwian me ñage ama gai mo Chugagwallale gerule no ama giti. Kwian me geru Jesucristo giti keruchuge ngeru, kwian me ñage ama gai ulia. Kwian geru uñanga me joge geru Jesucristo giti trage kwian ole ngeru, kwian me ñage geru keruchuge me ñage geru Jesucristo giti uñe.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Chube me kwian geru dbanga kage ngeru geru Jesucristo giti dbe kwian me geru uñege, geru dbanga me ñage joge geru dbe, ama kaganga me. Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo gerua dbanga giti, chada e gerule:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Kwian geru Jesucristo giti trage kwian ole, agwa kwian ulita me geru e gbe gdadi me geru e gai ulia mo alin. Boidu ene kaire unsuialin Isaías ole, Isaías Chube gerua ketanga, Isaías gerudu Chube ole:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Isaías gerudu ene Chube ole unsuialin, ene kaire nege kwian ulita me geru Cristo giti gai ulia, agwa kwian geru ketanga kwian nage mo ta gbadale geru trage gwangerugu kwian ulita ole, ene kwian geru Cristo giti keruchuge, ene kwian ñage mo ta gbe Cristo gai ulia, kwian me geru Cristo giti keruchuge me ñage mo ta gbe Cristo gai ulia, kwiange me uñale Cristo giti, Cristo gerua me uñale kwiange.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Kwian israelita me Cristo gau ulia giti cha geru kade: “¿Ama me geru Cristo giti keruchugu malen ama me Cristo gau ulia mo jwanngale siere?” Me dale, kwian israelita nga ulitage geru keruchugu. Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Kwian israelita ulita geru Cristo giti keruchugu, agwa ama me Cristo gau ulia, ¿e gerule geru Cristo giti me sugedu trate amage? Me dale, e gerule kwian israelita geru keruchugu, geru sugedu amage, agwa ama agali mo ta gbu me Cristo gai ulia. Kwian israelita mo ta gbu ene me Cristo gai ulia mo jwanngale siere, malen Chube mo ta gbu kwian me israelita chudaboi, Chube kwian me israelita ta gbu Cristo gai ulia, unsuialin Chube Moisés ta gbu gerule e giti kwian israelita ole:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Chube Moisés ta gbu Chube gerua ene kete kwian israelitage kwian me israelita giti, gire ma bdagli Chube Isaías ta gbu chada dege trate kwian me israelita giti, chada e gerule:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Chube Isaías ta gbu chada dege ene kwian me israelita giti, kaire Chube Isaías ta gbu chada dege kwian israelita giti, chada e gerule:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.