Romanos 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ole, cha no no cha bitalla israelita ulita ole, cha takalin cha bitalla ulita Cristo gai ulia ene ama tien gitiru ji chugege age me no gdale, diali cha gerule ene Chube ole cha bitalla israelita me Chubenu ulita giti.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Uñale chage cha bitalla israelita me Chubenu kle mo ta gbe age no Chube alin, agwa ama me kle age no ulita Chube takalin kare, ama kle mo ta gbe nganake geru ulia Cristo gitige.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Chube geru gbu kwian alin Moisés giti, kwian kle tañachuge age geru e alin gerule kare ene ama tañachuge ama chege no trate Chube gwage, Moisés Chube gerua degu, chada e gerule:
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 malen Chube Cristo kagu kwian alin, ene Cristo gai ulia giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage. Ba me ñage tañachuge mo tale: “¿Chema be joge nga ngaña giti Cristo jwen dbadale nga dba ai giti che jwanle siere?” Me ñage tañachuge ene, Cristo chku nga dba ai giti, ama jokeda che agedu me no giti.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ni ñage tañachuge mo tale: “¿Chema be joge nga dbigu giti Cristo jaba gbeni gwade?” Me ñage tañachuge ene, Cristo jaba me kle nga dbigu giti, Cristo chkuni gwade.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Geru ulia Cristo giti chku uñale trate ba ulitage, nege ba kle gerule geru e giti, kaire geru e kle ba tale. Cha kle geru Cristo giti trage ba ole kaire kwian na ole diali, uñale bage Cristo agedu giti che ulita alin, che mo ta gbadale geru Cristo giti gai ulia diali, geru e alin giti che tien gitiru ji chugege che agedu me no gdale.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ba agali gerule kwian na ole Jesu ba Chugagwalla, kaire ba geru gai ulia mo tale Jesu jokeda Chube Jesu gbuni gwade, ene Chube ba jwen siere ji chugege age me no gdale.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Mo tale kwian Jesu gai ulia, e giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, kwian ene gerule no Jesu giti kwian na ole, ama gerule: “Cha Jesu gau ulia, ama cha Chugagwalla.” Chube kwian ene jwen siere ji chugege agedu me no gdale.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian bai Jesucristo gai ulia giti, chada e gerule:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Geru e jo degaba kwian israelita kaire kwian me israelita ulita giti, Jesucristo giti kwian ulita israelita me israelita salengwli Chube gwage, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, kwian ulita israelita me israelita bai kaire Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale gerule no ama giti, kwian ene ulita alin Chube age no no.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo giti, chada e gerule:
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene. Ulia geru Jesucristo giti kwian ulita alin, agwa me uñale kwian ulitage Jesucristo gai ulia mine. Kwian me Jesucristo gai ulia ngeru, kwian me ñage ama gai mo Chugagwallale gerule no ama giti. Kwian me geru Jesucristo giti keruchuge ngeru, kwian me ñage ama gai ulia. Kwian geru uñanga me joge geru Jesucristo giti trage kwian ole ngeru, kwian me ñage geru keruchuge me ñage geru Jesucristo giti uñe.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Chube me kwian geru dbanga kage ngeru geru Jesucristo giti dbe kwian me geru uñege, geru dbanga me ñage joge geru dbe, ama kaganga me. Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo gerua dbanga giti, chada e gerule:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Kwian geru Jesucristo giti trage kwian ole, agwa kwian ulita me geru e gbe gdadi me geru e gai ulia mo alin. Boidu ene kaire unsuialin Isaías ole, Isaías Chube gerua ketanga, Isaías gerudu Chube ole:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Isaías gerudu ene Chube ole unsuialin, ene kaire nege kwian ulita me geru Cristo giti gai ulia, agwa kwian geru ketanga kwian nage mo ta gbadale geru trage gwangerugu kwian ulita ole, ene kwian geru Cristo giti keruchuge, ene kwian ñage mo ta gbe Cristo gai ulia, kwian me geru Cristo giti keruchuge me ñage mo ta gbe Cristo gai ulia, kwiange me uñale Cristo giti, Cristo gerua me uñale kwiange.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Kwian israelita me Cristo gau ulia giti cha geru kade: “¿Ama me geru Cristo giti keruchugu malen ama me Cristo gau ulia mo jwanngale siere?” Me dale, kwian israelita nga ulitage geru keruchugu. Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kwian israelita ulita geru Cristo giti keruchugu, agwa ama me Cristo gau ulia, ¿e gerule geru Cristo giti me sugedu trate amage? Me dale, e gerule kwian israelita geru keruchugu, geru sugedu amage, agwa ama agali mo ta gbu me Cristo gai ulia. Kwian israelita mo ta gbu ene me Cristo gai ulia mo jwanngale siere, malen Chube mo ta gbu kwian me israelita chudaboi, Chube kwian me israelita ta gbu Cristo gai ulia, unsuialin Chube Moisés ta gbu gerule e giti kwian israelita ole:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Chube Moisés ta gbu Chube gerua ene kete kwian israelitage kwian me israelita giti, gire ma bdagli Chube Isaías ta gbu chada dege trate kwian me israelita giti, chada e gerule:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Chube Isaías ta gbu chada dege ene kwian me israelita giti, kaire Chube Isaías ta gbu chada dege kwian israelita giti, chada e gerule:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.