Romanos 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ole, cha no no cha bitalla israelita ulita ole, cha takalin cha bitalla ulita Cristo gai ulia ene ama tien gitiru ji chugege age me no gdale, diali cha gerule ene Chube ole cha bitalla israelita me Chubenu ulita giti.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Uñale chage cha bitalla israelita me Chubenu kle mo ta gbe age no Chube alin, agwa ama me kle age no ulita Chube takalin kare, ama kle mo ta gbe nganake geru ulia Cristo gitige.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Chube geru gbu kwian alin Moisés giti, kwian kle tañachuge age geru e alin gerule kare ene ama tañachuge ama chege no trate Chube gwage, Moisés Chube gerua degu, chada e gerule:
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 malen Chube Cristo kagu kwian alin, ene Cristo gai ulia giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage. Ba me ñage tañachuge mo tale: “¿Chema be joge nga ngaña giti Cristo jwen dbadale nga dba ai giti che jwanle siere?” Me ñage tañachuge ene, Cristo chku nga dba ai giti, ama jokeda che agedu me no giti.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ni ñage tañachuge mo tale: “¿Chema be joge nga dbigu giti Cristo jaba gbeni gwade?” Me ñage tañachuge ene, Cristo jaba me kle nga dbigu giti, Cristo chkuni gwade.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Geru ulia Cristo giti chku uñale trate ba ulitage, nege ba kle gerule geru e giti, kaire geru e kle ba tale. Cha kle geru Cristo giti trage ba ole kaire kwian na ole diali, uñale bage Cristo agedu giti che ulita alin, che mo ta gbadale geru Cristo giti gai ulia diali, geru e alin giti che tien gitiru ji chugege che agedu me no gdale.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ba agali gerule kwian na ole Jesu ba Chugagwalla, kaire ba geru gai ulia mo tale Jesu jokeda Chube Jesu gbuni gwade, ene Chube ba jwen siere ji chugege age me no gdale.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Mo tale kwian Jesu gai ulia, e giti kwian chege no trate me jiske Chube gwage, kwian ene gerule no Jesu giti kwian na ole, ama gerule: “Cha Jesu gau ulia, ama cha Chugagwalla.” Chube kwian ene jwen siere ji chugege agedu me no gdale.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian bai Jesucristo gai ulia giti, chada e gerule:
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Geru e jo degaba kwian israelita kaire kwian me israelita ulita giti, Jesucristo giti kwian ulita israelita me israelita salengwli Chube gwage, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, kwian ulita israelita me israelita bai kaire Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale gerule no ama giti, kwian ene ulita alin Chube age no no.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo giti, chada e gerule:
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene. Ulia geru Jesucristo giti kwian ulita alin, agwa me uñale kwian ulitage Jesucristo gai ulia mine. Kwian me Jesucristo gai ulia ngeru, kwian me ñage ama gai mo Chugagwallale gerule no ama giti. Kwian me geru Jesucristo giti keruchuge ngeru, kwian me ñage ama gai ulia. Kwian geru uñanga me joge geru Jesucristo giti trage kwian ole ngeru, kwian me ñage geru keruchuge me ñage geru Jesucristo giti uñe.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Chube me kwian geru dbanga kage ngeru geru Jesucristo giti dbe kwian me geru uñege, geru dbanga me ñage joge geru dbe, ama kaganga me. Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo gerua dbanga giti, chada e gerule:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Kwian geru Jesucristo giti trage kwian ole, agwa kwian ulita me geru e gbe gdadi me geru e gai ulia mo alin. Boidu ene kaire unsuialin Isaías ole, Isaías Chube gerua ketanga, Isaías gerudu Chube ole:
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Isaías gerudu ene Chube ole unsuialin, ene kaire nege kwian ulita me geru Cristo giti gai ulia, agwa kwian geru ketanga kwian nage mo ta gbadale geru trage gwangerugu kwian ulita ole, ene kwian geru Cristo giti keruchuge, ene kwian ñage mo ta gbe Cristo gai ulia, kwian me geru Cristo giti keruchuge me ñage mo ta gbe Cristo gai ulia, kwiange me uñale Cristo giti, Cristo gerua me uñale kwiange.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Kwian israelita me Cristo gau ulia giti cha geru kade: “¿Ama me geru Cristo giti keruchugu malen ama me Cristo gau ulia mo jwanngale siere?” Me dale, kwian israelita nga ulitage geru keruchugu. Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Kwian israelita ulita geru Cristo giti keruchugu, agwa ama me Cristo gau ulia, ¿e gerule geru Cristo giti me sugedu trate amage? Me dale, e gerule kwian israelita geru keruchugu, geru sugedu amage, agwa ama agali mo ta gbu me Cristo gai ulia. Kwian israelita mo ta gbu ene me Cristo gai ulia mo jwanngale siere, malen Chube mo ta gbu kwian me israelita chudaboi, Chube kwian me israelita ta gbu Cristo gai ulia, unsuialin Chube Moisés ta gbu gerule e giti kwian israelita ole:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Chube Moisés ta gbu Chube gerua ene kete kwian israelitage kwian me israelita giti, gire ma bdagli Chube Isaías ta gbu chada dege trate kwian me israelita giti, chada e gerule:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Chube Isaías ta gbu chada dege ene kwian me israelita giti, kaire Chube Isaías ta gbu chada dege kwian israelita giti, chada e gerule:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.