Mateus 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herodes kwian chugagwalla rey nga Judeage suiale Jesu medunga chebia kote una Belénge nga Judeage. Gire kwian gweale geru jwannga beu ulita giti kle toi nga chui chie ngwange ngnagu jo kirogwa Jesu jinade nate, ama ulita jo chke una Jerusalénge chugagwalla rey Herodes kle ngwadi.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Kwian e ulita geru kadu Herodege:
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Kwian chugagwalla rey Herodes tañachugu tanre ta me no ole gerudre ama ole giti kwian chugagwalla jagere ñage chege kwian chugagwallale Herodes taneage, kaire kwian una Jerusalénmu ulita chegu tañachuge tanre gerudre giti.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Herodes kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kadu, kaire Herodes kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kadu, Herodes kwian ene ulita kadu geru trage ama ole, Herodes geru kadu ama ulitage:
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, ama ulita jaindunga:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “Chube gerudu: ‘Una Belén nga Judeage, una e soli agwa me una ngwale.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herodes kwian keruchugu gerule ene, gire Herodes kwian geru jwannga beu giti kadu gerule ama ole sugekare, Herodes geru kadu ama ulitage:
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 gire Herodes ama ulita kagu una Belén ngnagu, Herodes gerudu:
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ama ulita jo chke uge gwa gire ama tendu kirogwa onbre solidi, kirogwa kledu chebia María ole. Gire kwian geru jwannga beu giti ulita jongnagwa skutu dba kirogwa soli gai dage. Kwian e ulita nu chieba lle no no dbe gdege ketadale kirogwage, ama lle ñanaske kada oro kaire lle ñachke no kada incienso kaire lle ñachke no kada mirra jun gdege, ama lle e ulita ketu kirogwa solige.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ngajrege kwian geru jwannga beu giti ulita gbedu gire Chube gbi gbu ama gwage, Chube gerudu ama ole gbire: “Ba me ñage jogeni naskuni Herodedi tangle ba chiu kare, ma no ba jogeni jon na kare.” Chube gerudu ene gbire gire kwian geru jwannga beu giti ulita jon na gau, joni mo jwiageni jon na kare.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Kwian geru jwannga beu giti ulita joni gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku gerule José ole gbire, gerudu: “¡Chkede bduge, kigede kirogwa ole chebia ole llagli, joga kige nga Egiptoge! Herodes be kwian kage kirogwa soli jinade nate aini gwadaleda, malen ba kigedale kirogwa ole Herodes ngeru. Ba chegedale llani nga Egiptoge, cha be geru kete bage gire ba ñage chieni nga aige.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Lle boanga Chube alin gerudu ene José ole gire José chiu tachke, blike José kirogwa soli kaire chebia gbu biale, gire ama ulita jo chage ngajrege jon joge nga Egipto ngnaguge.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ama ulita jo chke nga Egiptoge, eni José chegu toi kirogwa ole kirogwa chebia ole gire chuia jo sbali Herodes jokeda.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Jesu kledu toi José ole chebia ole nga Egiptoge Herodes bebi jogeda gire, Herodege chku uñale kwian geru jwannga beu giti me agedu Herodes gerudu kare me chiuni geru jige Herodege kirogwa Jesu giti, gire Herodes skochiu tanre, ta skochie ene ole Herodes kirogwa soli onbre ulita chura gdaboke gwadbiguda gwanguda kirogwa onbre soli kle toi una Belénge kaire kirogwa onbre soli kle toi una Beléndi tangle, Herodes kirogwa onbre soli ene ulita chura gdaboke gwadbiguda gwanguda. Kwian geru jwannga beu giti geruba Herodes ole ama ulita tendu beu gbaitedi ngaminegire, e giti chku uñale Herodege kirogwa chura minege gwangeda, ene chke uñale trate Herodege ama kirogwa Jesu gwanguda kaire.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Boidu kwian Chube gerua ketanga kada Jeremías Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule muinga unsuialin kada Raquel giti, Raquel olidu ama kirolla jokeda giti, e kare kwian una Belénmu olidu ama kirolla soli guleda giti. Jeremías chada degu e giti, chada e gerule:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Una Ramáge kwian gdaite olire tanre kweri, kwian e kerua sugedu kwian una Ramámu ulita ologe, kwian gdaite e muinga kada Raquel ama kledu olire mo kirolla nate.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herodes jokeda gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku gerule José ole gbire nga Egiptoge, gerudu:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Ba chkedale bduge ba kirogwa kaire kirogwa chebia gbe biale, ba jogedaleni naskuni nga Judeage kwian israelita jwiage, kwian tadu kirogwa soli onbre gwakalinda ama jokeda, nege ba ñage jogeni mo jwiage.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Lle boanga Chube alin gerudu ene José ole, gire José chku bduge kirogwa soli kaire kirogwa soli chebia du naskuni nga Judeage.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Chku uñale Josége kwian ka jwankle Arquelao chegu kwian chugagwallale mo ñenua Herodes taneage nga Judeage, malen José kendunga joge naskuni nga Judeage. Chube gbi gbu José gwage José ñage joge toi nga Galileage,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 José jo toi una soli ka jwankle Nazarege nga Galileage. Ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin kare Jesu giti, chada e gerule: “Cristo una Nazaremu.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.