Mateus 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Herodes kwian chugagwalla rey nga Judeage suiale Jesu medunga chebia kote una Belénge nga Judeage. Gire kwian gweale geru jwannga beu ulita giti kle toi nga chui chie ngwange ngnagu jo kirogwa Jesu jinade nate, ama ulita jo chke una Jerusalénge chugagwalla rey Herodes kle ngwadi.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Kwian e ulita geru kadu Herodege:
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kwian chugagwalla rey Herodes tañachugu tanre ta me no ole gerudre ama ole giti kwian chugagwalla jagere ñage chege kwian chugagwallale Herodes taneage, kaire kwian una Jerusalénmu ulita chegu tañachuge tanre gerudre giti.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Herodes kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kadu, kaire Herodes kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kadu, Herodes kwian ene ulita kadu geru trage ama ole, Herodes geru kadu ama ulitage:
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, ama ulita jaindunga:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Chube gerudu: ‘Una Belén nga Judeage, una e soli agwa me una ngwale.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herodes kwian keruchugu gerule ene, gire Herodes kwian geru jwannga beu giti kadu gerule ama ole sugekare, Herodes geru kadu ama ulitage:
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 gire Herodes ama ulita kagu una Belén ngnagu, Herodes gerudu:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ama ulita jo chke uge gwa gire ama tendu kirogwa onbre solidi, kirogwa kledu chebia María ole. Gire kwian geru jwannga beu giti ulita jongnagwa skutu dba kirogwa soli gai dage. Kwian e ulita nu chieba lle no no dbe gdege ketadale kirogwage, ama lle ñanaske kada oro kaire lle ñachke no kada incienso kaire lle ñachke no kada mirra jun gdege, ama lle e ulita ketu kirogwa solige.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ngajrege kwian geru jwannga beu giti ulita gbedu gire Chube gbi gbu ama gwage, Chube gerudu ama ole gbire: “Ba me ñage jogeni naskuni Herodedi tangle ba chiu kare, ma no ba jogeni jon na kare.” Chube gerudu ene gbire gire kwian geru jwannga beu giti ulita jon na gau, joni mo jwiageni jon na kare.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Kwian geru jwannga beu giti ulita joni gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku gerule José ole gbire, gerudu: “¡Chkede bduge, kigede kirogwa ole chebia ole llagli, joga kige nga Egiptoge! Herodes be kwian kage kirogwa soli jinade nate aini gwadaleda, malen ba kigedale kirogwa ole Herodes ngeru. Ba chegedale llani nga Egiptoge, cha be geru kete bage gire ba ñage chieni nga aige.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Lle boanga Chube alin gerudu ene José ole gire José chiu tachke, blike José kirogwa soli kaire chebia gbu biale, gire ama ulita jo chage ngajrege jon joge nga Egipto ngnaguge.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ama ulita jo chke nga Egiptoge, eni José chegu toi kirogwa ole kirogwa chebia ole gire chuia jo sbali Herodes jokeda.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Jesu kledu toi José ole chebia ole nga Egiptoge Herodes bebi jogeda gire, Herodege chku uñale kwian geru jwannga beu giti me agedu Herodes gerudu kare me chiuni geru jige Herodege kirogwa Jesu giti, gire Herodes skochiu tanre, ta skochie ene ole Herodes kirogwa soli onbre ulita chura gdaboke gwadbiguda gwanguda kirogwa onbre soli kle toi una Belénge kaire kirogwa onbre soli kle toi una Beléndi tangle, Herodes kirogwa onbre soli ene ulita chura gdaboke gwadbiguda gwanguda. Kwian geru jwannga beu giti geruba Herodes ole ama ulita tendu beu gbaitedi ngaminegire, e giti chku uñale Herodege kirogwa chura minege gwangeda, ene chke uñale trate Herodege ama kirogwa Jesu gwanguda kaire.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Boidu kwian Chube gerua ketanga kada Jeremías Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule muinga unsuialin kada Raquel giti, Raquel olidu ama kirolla jokeda giti, e kare kwian una Belénmu olidu ama kirolla soli guleda giti. Jeremías chada degu e giti, chada e gerule:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Una Ramáge kwian gdaite olire tanre kweri, kwian e kerua sugedu kwian una Ramámu ulita ologe, kwian gdaite e muinga kada Raquel ama kledu olire mo kirolla nate.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Herodes jokeda gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku gerule José ole gbire nga Egiptoge, gerudu:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Ba chkedale bduge ba kirogwa kaire kirogwa chebia gbe biale, ba jogedaleni naskuni nga Judeage kwian israelita jwiage, kwian tadu kirogwa soli onbre gwakalinda ama jokeda, nege ba ñage jogeni mo jwiage.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Lle boanga Chube alin gerudu ene José ole, gire José chku bduge kirogwa soli kaire kirogwa soli chebia du naskuni nga Judeage.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Chku uñale Josége kwian ka jwankle Arquelao chegu kwian chugagwallale mo ñenua Herodes taneage nga Judeage, malen José kendunga joge naskuni nga Judeage. Chube gbi gbu José gwage José ñage joge toi nga Galileage,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 José jo toi una soli ka jwankle Nazarege nga Galileage. Ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin kare Jesu giti, chada e gerule: “Cristo una Nazaremu.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.