Mateus 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Herodes kwian chugagwalla rey nga Judeage suiale Jesu medunga chebia kote una Belénge nga Judeage. Gire kwian gweale geru jwannga beu ulita giti kle toi nga chui chie ngwange ngnagu jo kirogwa Jesu jinade nate, ama ulita jo chke una Jerusalénge chugagwalla rey Herodes kle ngwadi.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Kwian e ulita geru kadu Herodege:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kwian chugagwalla rey Herodes tañachugu tanre ta me no ole gerudre ama ole giti kwian chugagwalla jagere ñage chege kwian chugagwallale Herodes taneage, kaire kwian una Jerusalénmu ulita chegu tañachuge tanre gerudre giti.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herodes kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kadu, kaire Herodes kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kadu, Herodes kwian ene ulita kadu geru trage ama ole, Herodes geru kadu ama ulitage:
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, ama ulita jaindunga:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “Chube gerudu: ‘Una Belén nga Judeage, una e soli agwa me una ngwale.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herodes kwian keruchugu gerule ene, gire Herodes kwian geru jwannga beu giti kadu gerule ama ole sugekare, Herodes geru kadu ama ulitage:
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 gire Herodes ama ulita kagu una Belén ngnagu, Herodes gerudu:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ama ulita jo chke uge gwa gire ama tendu kirogwa onbre solidi, kirogwa kledu chebia María ole. Gire kwian geru jwannga beu giti ulita jongnagwa skutu dba kirogwa soli gai dage. Kwian e ulita nu chieba lle no no dbe gdege ketadale kirogwage, ama lle ñanaske kada oro kaire lle ñachke no kada incienso kaire lle ñachke no kada mirra jun gdege, ama lle e ulita ketu kirogwa solige.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ngajrege kwian geru jwannga beu giti ulita gbedu gire Chube gbi gbu ama gwage, Chube gerudu ama ole gbire: “Ba me ñage jogeni naskuni Herodedi tangle ba chiu kare, ma no ba jogeni jon na kare.” Chube gerudu ene gbire gire kwian geru jwannga beu giti ulita jon na gau, joni mo jwiageni jon na kare.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kwian geru jwannga beu giti ulita joni gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku gerule José ole gbire, gerudu: “¡Chkede bduge, kigede kirogwa ole chebia ole llagli, joga kige nga Egiptoge! Herodes be kwian kage kirogwa soli jinade nate aini gwadaleda, malen ba kigedale kirogwa ole Herodes ngeru. Ba chegedale llani nga Egiptoge, cha be geru kete bage gire ba ñage chieni nga aige.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Lle boanga Chube alin gerudu ene José ole gire José chiu tachke, blike José kirogwa soli kaire chebia gbu biale, gire ama ulita jo chage ngajrege jon joge nga Egipto ngnaguge.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ama ulita jo chke nga Egiptoge, eni José chegu toi kirogwa ole kirogwa chebia ole gire chuia jo sbali Herodes jokeda.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Jesu kledu toi José ole chebia ole nga Egiptoge Herodes bebi jogeda gire, Herodege chku uñale kwian geru jwannga beu giti me agedu Herodes gerudu kare me chiuni geru jige Herodege kirogwa Jesu giti, gire Herodes skochiu tanre, ta skochie ene ole Herodes kirogwa soli onbre ulita chura gdaboke gwadbiguda gwanguda kirogwa onbre soli kle toi una Belénge kaire kirogwa onbre soli kle toi una Beléndi tangle, Herodes kirogwa onbre soli ene ulita chura gdaboke gwadbiguda gwanguda. Kwian geru jwannga beu giti geruba Herodes ole ama ulita tendu beu gbaitedi ngaminegire, e giti chku uñale Herodege kirogwa chura minege gwangeda, ene chke uñale trate Herodege ama kirogwa Jesu gwanguda kaire.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Boidu kwian Chube gerua ketanga kada Jeremías Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule muinga unsuialin kada Raquel giti, Raquel olidu ama kirolla jokeda giti, e kare kwian una Belénmu olidu ama kirolla soli guleda giti. Jeremías chada degu e giti, chada e gerule:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Una Ramáge kwian gdaite olire tanre kweri, kwian e kerua sugedu kwian una Ramámu ulita ologe, kwian gdaite e muinga kada Raquel ama kledu olire mo kirolla nate.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herodes jokeda gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku gerule José ole gbire nga Egiptoge, gerudu:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Ba chkedale bduge ba kirogwa kaire kirogwa chebia gbe biale, ba jogedaleni naskuni nga Judeage kwian israelita jwiage, kwian tadu kirogwa soli onbre gwakalinda ama jokeda, nege ba ñage jogeni mo jwiage.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Lle boanga Chube alin gerudu ene José ole, gire José chku bduge kirogwa soli kaire kirogwa soli chebia du naskuni nga Judeage.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Chku uñale Josége kwian ka jwankle Arquelao chegu kwian chugagwallale mo ñenua Herodes taneage nga Judeage, malen José kendunga joge naskuni nga Judeage. Chube gbi gbu José gwage José ñage joge toi nga Galileage,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 José jo toi una soli ka jwankle Nazarege nga Galileage. Ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin kare Jesu giti, chada e gerule: “Cristo una Nazaremu.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.