Mateus 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha chada ai dege ulita Jesucristo giti, Jesucristo David oindalla, David kwian israelita enusulian unsuialin oña chugagwalla kweri, kaire Jesucristo kwian israelita enusulian unsuialin oña kada Abraham oindalla. Jesucristo enusulian unsuialin oña ulita kalla kle ai kare:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham kirolla Isaac, Isaac kirolla Jacob, Jacob kirolla gdataboko giti gdaboke molen, ama gdaite kadakle Judá,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judá kirolla gdaboke Fares kaire Zara, Fares kaire Zara chebia kadakle Tamar, Fares kirolla Esrom, Esrom kirolla Aram,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Aram kirolla Aminadab, Aminadab kirolla Naasón, Naasón kirolla Salmón,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmón kirolla Booz, Booz chebia kadakle Rahab, Booz kirolla Obed, Obed chebia kadakle Rut, Obed kirolla Isaí,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Isaí kirolla kwian chugagwalla kweri David, David kirolla Salomón, Salomón chebia mo jun ngeru Urías ole, gire David muinga e junnga Urías ngeru chagedu ama ole, David kirolla muinga e giti ama Salomón.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomón kirolla Roboam, Roboam kirolla Abías, Abías kirolla Asa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa kirolla Josafat, Josafat kirolla Joram, Joram kirolla Uzías,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzías kirolla Jotam, Jotam kirolla Acaz, Acaz kirolla Ezequías,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezequías kirolla Manasés, Manasés kirolla Amón, Amón kirolla Josías,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josías kirolla tanre molen, ama gdaite kadakle Jeconías, Jeconías kaire Jeconías daballa ulita toidu suiale kwian israelita tanre dule skage nga Babiloniage.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Jeconías kaire kwian israelita na tanre dule skage nga Babiloniage tane giti Jeconías kirolla Salatiel manadu, Salatiel kirolla Zorobabel,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabel kirolla Abiud, Abiud kirolla Eliaquim, Eliaquim kirolla Azor,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor kirolla Sadoc, Sadoc kirolla Aquim, Aquim kirolla Eliud,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud kirolla Eleazar, Eleazar kirolla Matán, Matán kirolla Jacob,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jacob kirolla José, José María ñengulalla, María kirolla Jesu. Jesu amaña kada Cristo, Chube ama kagu kwian Chugagwallale.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Abraham oindalla bitataboko giti bitabagage tangle gire David, David oindalla bitataboko giti bitabagage tangle gire kwian israelita tanre dule skage nga Babiloniage. Ne suiale kwian israelita tanre dule skage ama ulita oindalla bitataboko giti bitabagage tangle gire Jesucristo chku.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Jesucristo bebi menga gire boidu ene: María Jesu chebia ama mo chuia tku mo jwen José ole, María bebi chage ule José ole mo ñengula kare gire María chegu gaba Chube Oña kiralla giti.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Josége chku uñale María kle chage gaba agwa me José olia, José tañachugu María kle chage gaba onbre na ole malen José mo ta gbu me mo jwen María ole. José kwian no no, diali ama agenga no Chube takalin kare, José kwian ene malen ama me tadu agekalin me no María ole, José tañachugu mo tale gballa: “Cha mi mo jwen María ole agwa cha mi gerule kwian na ole boidu giti María ole, cha mi María gbe jiske kwian na ulita gwa giti, ma no cha chege kamne.”
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 José kledu tañachuge age ene gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku gerule José ole José kle gbe gire, gerudu José ole gbire: “José, ba David oindalla, ba me kennga María gai mo muirallale. Chube Oña chku Maríadi malen María be kirogwa molen, Chube mo kiralla giti kirogwa e gbu Maríadige, kirogwa e Chube Kirolla.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 María be kirogwa onbre molen ama ka be chege Jesu, ama be mo bitalla ulita jwen siere ji chugege age me no gdale, malen ama ka be chege ene Jesu.” Lle boanga Chube alin gerudu ene José ole gbire.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Ai boidu ulita Chube gerudu kare kwian Chube gerua ketanga unsuialin kada Isaías ole, Isaías Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Muinga biale me chageba onbre ole, muinga ene be chege gaba ama be kirogwa molen, kirogwa ka be chege Emanuel.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 José kledu gbe gire José chiu tachke gbeske, ama agedu ulita lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerudu kare, José María gau mo muirallale,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 agwa ama me toidu kwian onbre kle mo jwen kle toi kare ama María manadu sugekare moge ama me gbedu ule gire kirogwa chku María kote, José María kirolla e kimule ka gbu Jesu Chube gerudu kare.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.