Mateus 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 Cha chada ai dege ulita Jesucristo giti, Jesucristo David oindalla, David kwian israelita enusulian unsuialin oña chugagwalla kweri, kaire Jesucristo kwian israelita enusulian unsuialin oña kada Abraham oindalla. Jesucristo enusulian unsuialin oña ulita kalla kle ai kare:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham kirolla Isaac, Isaac kirolla Jacob, Jacob kirolla gdataboko giti gdaboke molen, ama gdaite kadakle Judá,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judá kirolla gdaboke Fares kaire Zara, Fares kaire Zara chebia kadakle Tamar, Fares kirolla Esrom, Esrom kirolla Aram,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram kirolla Aminadab, Aminadab kirolla Naasón, Naasón kirolla Salmón,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmón kirolla Booz, Booz chebia kadakle Rahab, Booz kirolla Obed, Obed chebia kadakle Rut, Obed kirolla Isaí,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isaí kirolla kwian chugagwalla kweri David, David kirolla Salomón, Salomón chebia mo jun ngeru Urías ole, gire David muinga e junnga Urías ngeru chagedu ama ole, David kirolla muinga e giti ama Salomón.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomón kirolla Roboam, Roboam kirolla Abías, Abías kirolla Asa,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa kirolla Josafat, Josafat kirolla Joram, Joram kirolla Uzías,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzías kirolla Jotam, Jotam kirolla Acaz, Acaz kirolla Ezequías,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezequías kirolla Manasés, Manasés kirolla Amón, Amón kirolla Josías,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josías kirolla tanre molen, ama gdaite kadakle Jeconías, Jeconías kaire Jeconías daballa ulita toidu suiale kwian israelita tanre dule skage nga Babiloniage.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Jeconías kaire kwian israelita na tanre dule skage nga Babiloniage tane giti Jeconías kirolla Salatiel manadu, Salatiel kirolla Zorobabel,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabel kirolla Abiud, Abiud kirolla Eliaquim, Eliaquim kirolla Azor,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor kirolla Sadoc, Sadoc kirolla Aquim, Aquim kirolla Eliud,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud kirolla Eleazar, Eleazar kirolla Matán, Matán kirolla Jacob,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jacob kirolla José, José María ñengulalla, María kirolla Jesu. Jesu amaña kada Cristo, Chube ama kagu kwian Chugagwallale.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Abraham oindalla bitataboko giti bitabagage tangle gire David, David oindalla bitataboko giti bitabagage tangle gire kwian israelita tanre dule skage nga Babiloniage. Ne suiale kwian israelita tanre dule skage ama ulita oindalla bitataboko giti bitabagage tangle gire Jesucristo chku.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jesucristo bebi menga gire boidu ene: María Jesu chebia ama mo chuia tku mo jwen José ole, María bebi chage ule José ole mo ñengula kare gire María chegu gaba Chube Oña kiralla giti.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Josége chku uñale María kle chage gaba agwa me José olia, José tañachugu María kle chage gaba onbre na ole malen José mo ta gbu me mo jwen María ole. José kwian no no, diali ama agenga no Chube takalin kare, José kwian ene malen ama me tadu agekalin me no María ole, José tañachugu mo tale gballa: “Cha mi mo jwen María ole agwa cha mi gerule kwian na ole boidu giti María ole, cha mi María gbe jiske kwian na ulita gwa giti, ma no cha chege kamne.”
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 José kledu tañachuge age ene gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku gerule José ole José kle gbe gire, gerudu José ole gbire: “José, ba David oindalla, ba me kennga María gai mo muirallale. Chube Oña chku Maríadi malen María be kirogwa molen, Chube mo kiralla giti kirogwa e gbu Maríadige, kirogwa e Chube Kirolla.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 María be kirogwa onbre molen ama ka be chege Jesu, ama be mo bitalla ulita jwen siere ji chugege age me no gdale, malen ama ka be chege ene Jesu.” Lle boanga Chube alin gerudu ene José ole gbire.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ai boidu ulita Chube gerudu kare kwian Chube gerua ketanga unsuialin kada Isaías ole, Isaías Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Muinga biale me chageba onbre ole, muinga ene be chege gaba ama be kirogwa molen, kirogwa ka be chege Emanuel.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 José kledu gbe gire José chiu tachke gbeske, ama agedu ulita lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerudu kare, José María gau mo muirallale,
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 agwa ama me toidu kwian onbre kle mo jwen kle toi kare ama María manadu sugekare moge ama me gbedu ule gire kirogwa chku María kote, José María kirolla e kimule ka gbu Jesu Chube gerudu kare.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.