Mateus 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chui dereke jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti bate ngaña, ama kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Santiago kaire Santiago daballa Juan du ule ama gatedi. Ama ulita jo chke jwichuga giti kwian na me kle ngwadi,
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 gire Chube Jesu blitu ulita jegwale kwian geru jwannga gdamai e gwa giti. Jesu gwa chratigunga chui chra kare Jesu ñometralla ulita jwlitedu jutre Jesudige jichra chra jutre kare.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kwian geru jwannga gdamai gwagedu Jesudi ene gire blike kwian unsuialin boke ka jwankle Moisés kaire Elías medu geru trage Jesu ole ama gdamai gwa giti.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pedro gwagedu ene Moisédi Elíadi geru trage Jesu ole, gire Pedro gerudu Jesu ole:
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pedro kledu gerule ene Jesu ole, gire bogakwa jutre chra gwadetranga chku blike ama ulita giti, ama ulita chegu bogakwaske gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, nga suga noare chadi ama giti, ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi no diali.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ama gdamai Jesu gerua jwannga geru e keruchugu gerule Jesu giti gire ama kendunga tanre ama ulita mo ñeu kaboge jongnagwa giti ama gwa ñadu dbidi chru ole.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jesu jo ama gdamai e kle ngwadi Jesu ama ulita chugudi kodi, Jesu gerudu:
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ama gdamainate gwa gaunga ngaña tienda mo giti me gwagedu kwian kledu geru trage Jesu oledige, Jesu alin kleduni gballa.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Boidu ene ulita jwichuga giti gire Jesu joni chage jwichugadi gwajimogu ule kwian geru jwannga gdamai ole, Jesu gerudu ama ole jonkare:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Jesu kwian geru jwannga gdamai ta gbu ene kwian gwagedu giti kaire kwian geru keruchugu giti gire geru jwannga geru kadu Jesuge:
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesu jaindunga:
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Agwa cha gerule ba ole, Elías chkubi kwianske, agwa kwian me ama gau ngwange no jumale, kwian ama gau kwian ngwale kare, kwian agedu dagale ama ole me no kwian tadukalin kare. Ene kaire kwian e amaña be age dagale cha ole me no, cha Chube Kirolla chiu kwian kare nga dba ai giti, agwa kwian e cha gai kwian ngwale kare, ama be cha gbe boi dagale tanre me no salengwli ama Elías gbu boi daga ngwale tanre me no kare.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga gdamai ole Elías giti, gire chku uñale amage Jesu kledu gerule Juan-Bautista giti, Juan-Bautista Elías kare.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jesu ule kwian geru jwannga gdamai ole jo chke jwichuga gdoge dbani, gire ne ngwadi kwian na geru jwannga Jesuge ulita kaire kwian na tanre kledu Jesu manade ngwange. Gire kwian onbre gdaite kle kwian ngleske chku Jesudi, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu chudaboi kade Jesuge, gerudu Jesu ole:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — ausente —
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle ne ngwadi ole:
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kirogwa dule Jesuge, Jesu ka bo mno dolla ole:
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Jesu dolla kagu siere kirogwage gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi geru kadu Jesuge sugekare kwian nglea ulitage:
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesu jaindunga:
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Kwian jwligebanga dolla tirare kote kirogwa e kare, ba ta dolla e kare kagakalin siere kwiange ba mo ta gbadale mo tke bage bligdage gerule tanre Chube ole kira kade amage dolla kagagda siere kwiange, ene ba ñage. Ba me mo tke bage bligdage ni gerule Chube ole kira kade amage, ene ba me ñage dolla e kare kage siere kwiange —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Jesu kledu chage nga Galileage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu gerudu ama ole:
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ama be cha gweda, agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jesu kledu chage nga Galileage gire jo chke una Capernaumge, una ege kwian igi ganga u gerungwa Chube ole managda, kwian e jo chke Pedrodi geru kadu Pedroge:
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pedro jaindunga:
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pedro jaindunga:
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Agwa cha me takalin kwian skochie kaire kwian tañachuge chadi cha me kle Chube gai dage malen suge chage ma no che igi kete kwian ulita kle igi kete kare. Joga chibitage ngwe jwen, ngwe ngerutabi be blire ba ole, ngwe e kate igi be skwen bage. Ba igi e kete che gdaboke giti kwian igi gangage u gerungwa Chuge ole manangage.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.