Mateus 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chui dereke jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti bate ngaña, ama kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Santiago kaire Santiago daballa Juan du ule ama gatedi. Ama ulita jo chke jwichuga giti kwian na me kle ngwadi,
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 gire Chube Jesu blitu ulita jegwale kwian geru jwannga gdamai e gwa giti. Jesu gwa chratigunga chui chra kare Jesu ñometralla ulita jwlitedu jutre Jesudige jichra chra jutre kare.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kwian geru jwannga gdamai gwagedu Jesudi ene gire blike kwian unsuialin boke ka jwankle Moisés kaire Elías medu geru trage Jesu ole ama gdamai gwa giti.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro gwagedu ene Moisédi Elíadi geru trage Jesu ole, gire Pedro gerudu Jesu ole:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pedro kledu gerule ene Jesu ole, gire bogakwa jutre chra gwadetranga chku blike ama ulita giti, ama ulita chegu bogakwaske gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, nga suga noare chadi ama giti, ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi no diali.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ama gdamai Jesu gerua jwannga geru e keruchugu gerule Jesu giti gire ama kendunga tanre ama ulita mo ñeu kaboge jongnagwa giti ama gwa ñadu dbidi chru ole.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jesu jo ama gdamai e kle ngwadi Jesu ama ulita chugudi kodi, Jesu gerudu:
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ama gdamainate gwa gaunga ngaña tienda mo giti me gwagedu kwian kledu geru trage Jesu oledige, Jesu alin kleduni gballa.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Boidu ene ulita jwichuga giti gire Jesu joni chage jwichugadi gwajimogu ule kwian geru jwannga gdamai ole, Jesu gerudu ama ole jonkare:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Jesu kwian geru jwannga gdamai ta gbu ene kwian gwagedu giti kaire kwian geru keruchugu giti gire geru jwannga geru kadu Jesuge:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesu jaindunga:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Agwa cha gerule ba ole, Elías chkubi kwianske, agwa kwian me ama gau ngwange no jumale, kwian ama gau kwian ngwale kare, kwian agedu dagale ama ole me no kwian tadukalin kare. Ene kaire kwian e amaña be age dagale cha ole me no, cha Chube Kirolla chiu kwian kare nga dba ai giti, agwa kwian e cha gai kwian ngwale kare, ama be cha gbe boi dagale tanre me no salengwli ama Elías gbu boi daga ngwale tanre me no kare.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga gdamai ole Elías giti, gire chku uñale amage Jesu kledu gerule Juan-Bautista giti, Juan-Bautista Elías kare.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Jesu ule kwian geru jwannga gdamai ole jo chke jwichuga gdoge dbani, gire ne ngwadi kwian na geru jwannga Jesuge ulita kaire kwian na tanre kledu Jesu manade ngwange. Gire kwian onbre gdaite kle kwian ngleske chku Jesudi, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu chudaboi kade Jesuge, gerudu Jesu ole:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 — ausente —
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle ne ngwadi ole:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kirogwa dule Jesuge, Jesu ka bo mno dolla ole:
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Jesu dolla kagu siere kirogwage gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi geru kadu Jesuge sugekare kwian nglea ulitage:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesu jaindunga:
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Kwian jwligebanga dolla tirare kote kirogwa e kare, ba ta dolla e kare kagakalin siere kwiange ba mo ta gbadale mo tke bage bligdage gerule tanre Chube ole kira kade amage dolla kagagda siere kwiange, ene ba ñage. Ba me mo tke bage bligdage ni gerule Chube ole kira kade amage, ene ba me ñage dolla e kare kage siere kwiange —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jesu kledu chage nga Galileage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu gerudu ama ole:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ama be cha gweda, agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesu kledu chage nga Galileage gire jo chke una Capernaumge, una ege kwian igi ganga u gerungwa Chube ole managda, kwian e jo chke Pedrodi geru kadu Pedroge:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pedro jaindunga:
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pedro jaindunga:
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Agwa cha me takalin kwian skochie kaire kwian tañachuge chadi cha me kle Chube gai dage malen suge chage ma no che igi kete kwian ulita kle igi kete kare. Joga chibitage ngwe jwen, ngwe ngerutabi be blire ba ole, ngwe e kate igi be skwen bage. Ba igi e kete che gdaboke giti kwian igi gangage u gerungwa Chuge ole manangage.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.