Mateus 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chui dereke jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti bate ngaña, ama kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Santiago kaire Santiago daballa Juan du ule ama gatedi. Ama ulita jo chke jwichuga giti kwian na me kle ngwadi,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 gire Chube Jesu blitu ulita jegwale kwian geru jwannga gdamai e gwa giti. Jesu gwa chratigunga chui chra kare Jesu ñometralla ulita jwlitedu jutre Jesudige jichra chra jutre kare.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kwian geru jwannga gdamai gwagedu Jesudi ene gire blike kwian unsuialin boke ka jwankle Moisés kaire Elías medu geru trage Jesu ole ama gdamai gwa giti.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pedro gwagedu ene Moisédi Elíadi geru trage Jesu ole, gire Pedro gerudu Jesu ole:
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pedro kledu gerule ene Jesu ole, gire bogakwa jutre chra gwadetranga chku blike ama ulita giti, ama ulita chegu bogakwaske gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, nga suga noare chadi ama giti, ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi no diali.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ama gdamai Jesu gerua jwannga geru e keruchugu gerule Jesu giti gire ama kendunga tanre ama ulita mo ñeu kaboge jongnagwa giti ama gwa ñadu dbidi chru ole.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jesu jo ama gdamai e kle ngwadi Jesu ama ulita chugudi kodi, Jesu gerudu:
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ama gdamainate gwa gaunga ngaña tienda mo giti me gwagedu kwian kledu geru trage Jesu oledige, Jesu alin kleduni gballa.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Boidu ene ulita jwichuga giti gire Jesu joni chage jwichugadi gwajimogu ule kwian geru jwannga gdamai ole, Jesu gerudu ama ole jonkare:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Jesu kwian geru jwannga gdamai ta gbu ene kwian gwagedu giti kaire kwian geru keruchugu giti gire geru jwannga geru kadu Jesuge:
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jesu jaindunga:
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Agwa cha gerule ba ole, Elías chkubi kwianske, agwa kwian me ama gau ngwange no jumale, kwian ama gau kwian ngwale kare, kwian agedu dagale ama ole me no kwian tadukalin kare. Ene kaire kwian e amaña be age dagale cha ole me no, cha Chube Kirolla chiu kwian kare nga dba ai giti, agwa kwian e cha gai kwian ngwale kare, ama be cha gbe boi dagale tanre me no salengwli ama Elías gbu boi daga ngwale tanre me no kare.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga gdamai ole Elías giti, gire chku uñale amage Jesu kledu gerule Juan-Bautista giti, Juan-Bautista Elías kare.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jesu ule kwian geru jwannga gdamai ole jo chke jwichuga gdoge dbani, gire ne ngwadi kwian na geru jwannga Jesuge ulita kaire kwian na tanre kledu Jesu manade ngwange. Gire kwian onbre gdaite kle kwian ngleske chku Jesudi, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu chudaboi kade Jesuge, gerudu Jesu ole:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 — ausente —
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle ne ngwadi ole:
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kirogwa dule Jesuge, Jesu ka bo mno dolla ole:
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Jesu dolla kagu siere kirogwage gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi geru kadu Jesuge sugekare kwian nglea ulitage:
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesu jaindunga:
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kwian jwligebanga dolla tirare kote kirogwa e kare, ba ta dolla e kare kagakalin siere kwiange ba mo ta gbadale mo tke bage bligdage gerule tanre Chube ole kira kade amage dolla kagagda siere kwiange, ene ba ñage. Ba me mo tke bage bligdage ni gerule Chube ole kira kade amage, ene ba me ñage dolla e kare kage siere kwiange —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jesu kledu chage nga Galileage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu gerudu ama ole:
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ama be cha gweda, agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jesu kledu chage nga Galileage gire jo chke una Capernaumge, una ege kwian igi ganga u gerungwa Chube ole managda, kwian e jo chke Pedrodi geru kadu Pedroge:
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pedro jaindunga:
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pedro jaindunga:
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Agwa cha me takalin kwian skochie kaire kwian tañachuge chadi cha me kle Chube gai dage malen suge chage ma no che igi kete kwian ulita kle igi kete kare. Joga chibitage ngwe jwen, ngwe ngerutabi be blire ba ole, ngwe e kate igi be skwen bage. Ba igi e kete che gdaboke giti kwian igi gangage u gerungwa Chuge ole manangage.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.