Mateus 17
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Chui dereke jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti bate ngaña, ama kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Santiago kaire Santiago daballa Juan du ule ama gatedi. Ama ulita jo chke jwichuga giti kwian na me kle ngwadi,
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 gire Chube Jesu blitu ulita jegwale kwian geru jwannga gdamai e gwa giti. Jesu gwa chratigunga chui chra kare Jesu ñometralla ulita jwlitedu jutre Jesudige jichra chra jutre kare.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kwian geru jwannga gdamai gwagedu Jesudi ene gire blike kwian unsuialin boke ka jwankle Moisés kaire Elías medu geru trage Jesu ole ama gdamai gwa giti.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pedro gwagedu ene Moisédi Elíadi geru trage Jesu ole, gire Pedro gerudu Jesu ole:
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro kledu gerule ene Jesu ole, gire bogakwa jutre chra gwadetranga chku blike ama ulita giti, ama ulita chegu bogakwaske gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, nga suga noare chadi ama giti, ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi no diali.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ama gdamai Jesu gerua jwannga geru e keruchugu gerule Jesu giti gire ama kendunga tanre ama ulita mo ñeu kaboge jongnagwa giti ama gwa ñadu dbidi chru ole.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Jesu jo ama gdamai e kle ngwadi Jesu ama ulita chugudi kodi, Jesu gerudu:
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ama gdamainate gwa gaunga ngaña tienda mo giti me gwagedu kwian kledu geru trage Jesu oledige, Jesu alin kleduni gballa.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Boidu ene ulita jwichuga giti gire Jesu joni chage jwichugadi gwajimogu ule kwian geru jwannga gdamai ole, Jesu gerudu ama ole jonkare:
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Jesu kwian geru jwannga gdamai ta gbu ene kwian gwagedu giti kaire kwian geru keruchugu giti gire geru jwannga geru kadu Jesuge:
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jesu jaindunga:
11 Ele respondeu:
12 Agwa cha gerule ba ole, Elías chkubi kwianske, agwa kwian me ama gau ngwange no jumale, kwian ama gau kwian ngwale kare, kwian agedu dagale ama ole me no kwian tadukalin kare. Ene kaire kwian e amaña be age dagale cha ole me no, cha Chube Kirolla chiu kwian kare nga dba ai giti, agwa kwian e cha gai kwian ngwale kare, ama be cha gbe boi dagale tanre me no salengwli ama Elías gbu boi daga ngwale tanre me no kare.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga gdamai ole Elías giti, gire chku uñale amage Jesu kledu gerule Juan-Bautista giti, Juan-Bautista Elías kare.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Jesu ule kwian geru jwannga gdamai ole jo chke jwichuga gdoge dbani, gire ne ngwadi kwian na geru jwannga Jesuge ulita kaire kwian na tanre kledu Jesu manade ngwange. Gire kwian onbre gdaite kle kwian ngleske chku Jesudi, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu chudaboi kade Jesuge, gerudu Jesu ole:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — ausente —
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle ne ngwadi ole:
17 Jesus respondeu:
18 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kirogwa dule Jesuge, Jesu ka bo mno dolla ole:
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Jesu dolla kagu siere kirogwage gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi geru kadu Jesuge sugekare kwian nglea ulitage:
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesu jaindunga:
20 Jesus respondeu:
21 Kwian jwligebanga dolla tirare kote kirogwa e kare, ba ta dolla e kare kagakalin siere kwiange ba mo ta gbadale mo tke bage bligdage gerule tanre Chube ole kira kade amage dolla kagagda siere kwiange, ene ba ñage. Ba me mo tke bage bligdage ni gerule Chube ole kira kade amage, ene ba me ñage dolla e kare kage siere kwiange —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Jesu kledu chage nga Galileage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu gerudu ama ole:
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ama be cha gweda, agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jesu kledu chage nga Galileage gire jo chke una Capernaumge, una ege kwian igi ganga u gerungwa Chube ole managda, kwian e jo chke Pedrodi geru kadu Pedroge:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pedro jaindunga:
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pedro jaindunga:
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Agwa cha me takalin kwian skochie kaire kwian tañachuge chadi cha me kle Chube gai dage malen suge chage ma no che igi kete kwian ulita kle igi kete kare. Joga chibitage ngwe jwen, ngwe ngerutabi be blire ba ole, ngwe e kate igi be skwen bage. Ba igi e kete che gdaboke giti kwian igi gangage u gerungwa Chuge ole manangage.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.