Marcos 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Chui gbadereke jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti bate ngaña, ama kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Santiago kaire Juan du ule ama gatedi. Ama ulita jo chke jwichuga giti kwian na me kle ngwadi, gire Jesu jegwale jwlitedu ulita kwian geru jwannga gdamai e gwa giti.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Jesu ñometralla ulita jwlitedu jutre jutre Jesudige gwadenga noare, ni kwian gdaite ñage ñometra glige ene chege jutre Jesu ñometralla kare.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Kwian geru jwannga gdamai gwagedu Jesudi ene, gire blike kwian unsuialin boke kada Elías kaire Moisés medu geru trage Jesu ole ama gdamai gwa giti.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pedro gwagedu ene Moisédi Elíadi geru trage Jesu ole, gire Pedro gerudu Jesu ole:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ulia kwian geru jwannga Jesuge kendunga tanre ama kle gwage giti me sugedu amage kle boi mine gire me chku uñale Pedroge ama gerudale mine.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Pedro kledu gerule ene Jesu ole gire bogakwa jutre chra gwadetranga chku blikare ama ulita giti, ama ulita chegu bogakwaske gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole. Ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi no diali.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Chube kerua sugedu ene kwiange gire blikare kwian geru jwannga Jesuge tienduda modi tangle gire Elías Moisés me medu dare kwian geru jwannga gwage, Jesu alin kleduni gballa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Boidu ene ulita jwichuga giti gire Jesu joni chage jwichugadi gwadbiguda ule kwian geru jwannga gdamai ole, Jesu gerudu ama ole jonkare:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Jesu kwian geru jwannga gdamai ta gbu ene kwian gwagedu giti kaire kwian geru keruchugu giti, gire kwian geru jwannga gdamai geru e ulita gatu mo tale, agwa ama gdamai kledu gerule modi ongoru ongoru:
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Kaire kwian geru jwannga gdamai geru kadu Jesuge:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesu jaindunga ama kalen:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Cha gerule ba ole, Elías chkubi kwianske agwa kwian ama gau kwian ngwale kare kwian me ama gau dage, kwian ama gbu boi jere jere kwian tadukalin kare, ama boidu ene ulia Chube gerua kle degaba unsuialin kle gerule kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdamai ole.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jesu kaire kwian geru jwannga gdamai jo chkeni kwian geru jwannga na ulita kledu ngwadi gire amage kwian geru jwannga na ulita skwendu kwian na tanre ole mo litaba. Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ngle kledu gerule tanre ka boi kwian geru jwannga ole dolla kage siere kwiange giti.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Kwian ulita gwagedu Jesudi chie ama gitigu, ama ulitadi nga chegu suga noare, ama ulita jo jrite Jesu gitigu Jesu gai ngwange no ama gbi kadu Jesuge:
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesu gerudu kwian ulita ole:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Kwian gdaite kledu kwian ngleaske jaindunga Jesu kalen:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Dolla kle age me no cha kirolla ole diali chui gwealege ama kle no chui gwealege ama kle boi tirare dolla kote, dolla kle nga kagenga cha kirolla giti, dolla kiralla kle cha kirolla lugeda dba tangle, ama kle jolokwa mlienga tanre kate, ama kle dau jrite tirare kaire dolla kle ama gbe sklieda ulita jegwale. Cha gerudu kwian geru jwannga bage ulita ole chudaboi kade amage dolla kage siere cha kirollage agwa ama ulita me ñadu, malen cha chiu ba nate ba cha kirolla dodade.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle ne ngwadi ole:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Jesu gerudu ene kwian ole gire kirogwa e dule Jesuge, dolla kle kirogwa tale gwagedu Jesudi gire dolla e nga kagunga ma obere kirogwa giti, dolla kirogwa luguda dba tangle, kirogwa jolo alin mliunga ngle kate.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesu geru kadu kirogwa ñenuage:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Diali dolla kle kirogwa gbe boi tirare ama kle boi ba gwa giti nege kare kaire agwe chui gwealege dolla kle ama gbe joge chke dba jitaske kaire chiske. Dolla kle age ene kirogwa gbale jogekeda, malen cha gerule ba ole, ba ñage age gweale cha kirolla chudaboi ba agedale. Ba tai dage chage ba cha chudaboi, ba dolla kage siere cha kirollage.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesu gerudu kirogwa ñenua ole:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kirogwa ñenua gerudu Jesu ole:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesu gwagedu kwian tanre kledu mo litaba amadi tangle, gire Jesu gerudu dolla kledu kirogwa tale ole:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Jesu gerudu ene gire dolla ngautu kweri skochiu tanre ama nga kagunga kirogwa giti nakwaite ma obere ngerugu gire dolla jo siere kirogwage, dolla kirogwa jigu jogebakeda kare. Kwian tanre gerudu dolla kirogwa guda,
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 agwa Jesu kirogwa ko gau kote Jesu kirogwa chudabo chke gdate, kirogwa chku gdate chegu no trate ulita.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Bigire Jesu jo sugekare kwian ngleage ama jo gwa u gbaitege ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga geru kadu amage:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesu jaindunga kwian geru jwannga amage kalen:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Kwian geru jwannga ulitage me sugedu trate Jesu kledu ama tke tangle giti, ama ulita ibudu geru kade Jesuge geru Jesu kledu gerule ama ole giti.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 — ausente —
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Agwa uñadu Jesuge ama ulita kledu gerule llema giti. Jesu toidu dba gire ama kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita kadu mo gitigu, Jesu gerudu ama ulita ole:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Jesu gerudu ene gire Jesu kirogwa soli gdaite kle ne ngwadi gau kote ama kirogwa gbu toi dba mo skwagda giti kwian ulita gwa giti, Jesu gerudu:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Kwian bai kaire no cha ole ulia, kwian ene kle kirogwa ai kare gai ngwange no kle age no ama alin, kwian age ene me kle kirogwa alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no kle age no cha agali alin kare. Ene kaire kwian bai kaire cha gai ngwange no, kwian ene kle Chube cha kaganga nga dba ai giti gai ngwange no kaire —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Gire Juan gerudu Jesu ole:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesu gerudu:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ulia kwian bai me kle age che dollale, kwian ene kle age che bale kle che chudaboi, ba me ka boi ama ole.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Cha gerule ba ole, kwian bai kaire tai dage ba cha gerua gangage age no ba alin ba cha gerua dbe gdale ama chi kete bage jadale ba siechie gire, kwian ene alin Chube be age no kwian ba chudabo ñanale.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jesu gerudu dare:
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kaire sugedale bage ba agali kle mo gbe age me no. Ba ta agekalin gweale me no mo ko gdaite giti, ba mo ta gbadale me tañachuge dare age me no ene kare ko e giti, ba age me no ene talla chuge ngwadi, e salengwli ba mo ko tkenga kare, ene ba me age me no dare mo ko giti kare. Ma no ba alin joge ko bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge ko no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no mo ko giti Chube dollale ñanale, jita e kle ngwadi mi jogeda dale jita e chege diali gwade tirare kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale chui tangle.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale. Kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kaire ba sera giti ba jogekalin age gweale me no, ba mo ta gbe mo sera tkenga kare ene ba me tañachuge dare age me no mo sera giti, ba agedale salengwli ba sera bitale kare ene ba me ñage age me no mo sera giti ba takalin kare. Ma no ba alin joge sera bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin ba joge mliabanga sera no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale ba agedu me no mo sera giti Chube dollale ñanale.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale. Kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kaire agwe ba gwage lle gwealedi mo gwagwa giti gire gwage edi giti ba ta agekalin gweale me no, ba me mo chuge ngwadi gwage lle edi dare tañachuge lle e giti dare, ma no ba mo linge siere lle ege. Ba agedale salengwli ba gwagwa gbaite jo jwanba siere kare ene ba me ñage gwage lle me nodi ba takalin kare. Ma no ba alin joge gwagwa gbaitre alin ole toi Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge mliabanga gwagwa gbabonate no ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale ba agedu me no Chube dollale ñanale.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale ne ngwadi, kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Cha gerule ulia ba ulita ole, che me takalin samla tuge gire che cho bate ngle samlage, ene samla me joge chegale, e kare ene Chube kle ba kwian amanu gbe boi daga ngwale gweale ba ta gbagda ama gai ma ngle, ene ba me mo ta blite age me no Chube dollale.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Cho mana noare, agwa cho joge skeke gire che me ñage cho gbeni naskuni bale, che cho skeke mliadalenga, cho e ngwale. E kare ene ba kle gerule modi chema chema ma kweri daba na ulitage, ba mo gbakalin ma kweri daba nage ba me ñage lle boi no Chube alin, ene ba kle chege cho skeke kare ngwale. Ba me mo gbe ma kweri daba nage, ba mo ta gbadale toi no daba na ulita ole daba ulita chudaboangale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.