Marcos 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Chui gbadereke jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti bate ngaña, ama kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Santiago kaire Juan du ule ama gatedi. Ama ulita jo chke jwichuga giti kwian na me kle ngwadi, gire Jesu jegwale jwlitedu ulita kwian geru jwannga gdamai e gwa giti.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Jesu ñometralla ulita jwlitedu jutre jutre Jesudige gwadenga noare, ni kwian gdaite ñage ñometra glige ene chege jutre Jesu ñometralla kare.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kwian geru jwannga gdamai gwagedu Jesudi ene, gire blike kwian unsuialin boke kada Elías kaire Moisés medu geru trage Jesu ole ama gdamai gwa giti.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pedro gwagedu ene Moisédi Elíadi geru trage Jesu ole, gire Pedro gerudu Jesu ole:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ulia kwian geru jwannga Jesuge kendunga tanre ama kle gwage giti me sugedu amage kle boi mine gire me chku uñale Pedroge ama gerudale mine.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Pedro kledu gerule ene Jesu ole gire bogakwa jutre chra gwadetranga chku blikare ama ulita giti, ama ulita chegu bogakwaske gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole. Ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi no diali.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Chube kerua sugedu ene kwiange gire blikare kwian geru jwannga Jesuge tienduda modi tangle gire Elías Moisés me medu dare kwian geru jwannga gwage, Jesu alin kleduni gballa.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Boidu ene ulita jwichuga giti gire Jesu joni chage jwichugadi gwadbiguda ule kwian geru jwannga gdamai ole, Jesu gerudu ama ole jonkare:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jesu kwian geru jwannga gdamai ta gbu ene kwian gwagedu giti kaire kwian geru keruchugu giti, gire kwian geru jwannga gdamai geru e ulita gatu mo tale, agwa ama gdamai kledu gerule modi ongoru ongoru:
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Kaire kwian geru jwannga gdamai geru kadu Jesuge:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu jaindunga ama kalen:
12 Jesus respondeu:
13 Cha gerule ba ole, Elías chkubi kwianske agwa kwian ama gau kwian ngwale kare kwian me ama gau dage, kwian ama gbu boi jere jere kwian tadukalin kare, ama boidu ene ulia Chube gerua kle degaba unsuialin kle gerule kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdamai ole.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jesu kaire kwian geru jwannga gdamai jo chkeni kwian geru jwannga na ulita kledu ngwadi gire amage kwian geru jwannga na ulita skwendu kwian na tanre ole mo litaba. Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ngle kledu gerule tanre ka boi kwian geru jwannga ole dolla kage siere kwiange giti.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kwian ulita gwagedu Jesudi chie ama gitigu, ama ulitadi nga chegu suga noare, ama ulita jo jrite Jesu gitigu Jesu gai ngwange no ama gbi kadu Jesuge:
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesu gerudu kwian ulita ole:
16 Então Jesus perguntou:
17 Kwian gdaite kledu kwian ngleaske jaindunga Jesu kalen:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Dolla kle age me no cha kirolla ole diali chui gwealege ama kle no chui gwealege ama kle boi tirare dolla kote, dolla kle nga kagenga cha kirolla giti, dolla kiralla kle cha kirolla lugeda dba tangle, ama kle jolokwa mlienga tanre kate, ama kle dau jrite tirare kaire dolla kle ama gbe sklieda ulita jegwale. Cha gerudu kwian geru jwannga bage ulita ole chudaboi kade amage dolla kage siere cha kirollage agwa ama ulita me ñadu, malen cha chiu ba nate ba cha kirolla dodade.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle ne ngwadi ole:
19 Então Jesus exclamou:
20 Jesu gerudu ene kwian ole gire kirogwa e dule Jesuge, dolla kle kirogwa tale gwagedu Jesudi gire dolla e nga kagunga ma obere kirogwa giti, dolla kirogwa luguda dba tangle, kirogwa jolo alin mliunga ngle kate.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu geru kadu kirogwa ñenuage:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Diali dolla kle kirogwa gbe boi tirare ama kle boi ba gwa giti nege kare kaire agwe chui gwealege dolla kle ama gbe joge chke dba jitaske kaire chiske. Dolla kle age ene kirogwa gbale jogekeda, malen cha gerule ba ole, ba ñage age gweale cha kirolla chudaboi ba agedale. Ba tai dage chage ba cha chudaboi, ba dolla kage siere cha kirollage.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesu gerudu kirogwa ñenua ole:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Kirogwa ñenua gerudu Jesu ole:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesu gwagedu kwian tanre kledu mo litaba amadi tangle, gire Jesu gerudu dolla kledu kirogwa tale ole:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Jesu gerudu ene gire dolla ngautu kweri skochiu tanre ama nga kagunga kirogwa giti nakwaite ma obere ngerugu gire dolla jo siere kirogwage, dolla kirogwa jigu jogebakeda kare. Kwian tanre gerudu dolla kirogwa guda,
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 agwa Jesu kirogwa ko gau kote Jesu kirogwa chudabo chke gdate, kirogwa chku gdate chegu no trate ulita.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bigire Jesu jo sugekare kwian ngleage ama jo gwa u gbaitege ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga geru kadu amage:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesu jaindunga kwian geru jwannga amage kalen:
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Kwian geru jwannga ulitage me sugedu trate Jesu kledu ama tke tangle giti, ama ulita ibudu geru kade Jesuge geru Jesu kledu gerule ama ole giti.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Agwa uñadu Jesuge ama ulita kledu gerule llema giti. Jesu toidu dba gire ama kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita kadu mo gitigu, Jesu gerudu ama ulita ole:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jesu gerudu ene gire Jesu kirogwa soli gdaite kle ne ngwadi gau kote ama kirogwa gbu toi dba mo skwagda giti kwian ulita gwa giti, Jesu gerudu:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Kwian bai kaire no cha ole ulia, kwian ene kle kirogwa ai kare gai ngwange no kle age no ama alin, kwian age ene me kle kirogwa alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no kle age no cha agali alin kare. Ene kaire kwian bai kaire cha gai ngwange no, kwian ene kle Chube cha kaganga nga dba ai giti gai ngwange no kaire —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Gire Juan gerudu Jesu ole:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesu gerudu:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ulia kwian bai me kle age che dollale, kwian ene kle age che bale kle che chudaboi, ba me ka boi ama ole.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Cha gerule ba ole, kwian bai kaire tai dage ba cha gerua gangage age no ba alin ba cha gerua dbe gdale ama chi kete bage jadale ba siechie gire, kwian ene alin Chube be age no kwian ba chudabo ñanale.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jesu gerudu dare:
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kaire sugedale bage ba agali kle mo gbe age me no. Ba ta agekalin gweale me no mo ko gdaite giti, ba mo ta gbadale me tañachuge dare age me no ene kare ko e giti, ba age me no ene talla chuge ngwadi, e salengwli ba mo ko tkenga kare, ene ba me age me no dare mo ko giti kare. Ma no ba alin joge ko bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge ko no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no mo ko giti Chube dollale ñanale, jita e kle ngwadi mi jogeda dale jita e chege diali gwade tirare kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale chui tangle.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale. Kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kaire ba sera giti ba jogekalin age gweale me no, ba mo ta gbe mo sera tkenga kare ene ba me tañachuge dare age me no mo sera giti, ba agedale salengwli ba sera bitale kare ene ba me ñage age me no mo sera giti ba takalin kare. Ma no ba alin joge sera bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin ba joge mliabanga sera no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale ba agedu me no mo sera giti Chube dollale ñanale.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale. Kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kaire agwe ba gwage lle gwealedi mo gwagwa giti gire gwage edi giti ba ta agekalin gweale me no, ba me mo chuge ngwadi gwage lle edi dare tañachuge lle e giti dare, ma no ba mo linge siere lle ege. Ba agedale salengwli ba gwagwa gbaite jo jwanba siere kare ene ba me ñage gwage lle me nodi ba takalin kare. Ma no ba alin joge gwagwa gbaitre alin ole toi Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge mliabanga gwagwa gbabonate no ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale ba agedu me no Chube dollale ñanale.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale ne ngwadi, kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Cha gerule ulia ba ulita ole, che me takalin samla tuge gire che cho bate ngle samlage, ene samla me joge chegale, e kare ene Chube kle ba kwian amanu gbe boi daga ngwale gweale ba ta gbagda ama gai ma ngle, ene ba me mo ta blite age me no Chube dollale.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Cho mana noare, agwa cho joge skeke gire che me ñage cho gbeni naskuni bale, che cho skeke mliadalenga, cho e ngwale. E kare ene ba kle gerule modi chema chema ma kweri daba na ulitage, ba mo gbakalin ma kweri daba nage ba me ñage lle boi no Chube alin, ene ba kle chege cho skeke kare ngwale. Ba me mo gbe ma kweri daba nage, ba mo ta gbadale toi no daba na ulita ole daba ulita chudaboangale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.