Marcos 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Chui gbadereke jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti bate ngaña, ama kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Santiago kaire Juan du ule ama gatedi. Ama ulita jo chke jwichuga giti kwian na me kle ngwadi, gire Jesu jegwale jwlitedu ulita kwian geru jwannga gdamai e gwa giti.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Jesu ñometralla ulita jwlitedu jutre jutre Jesudige gwadenga noare, ni kwian gdaite ñage ñometra glige ene chege jutre Jesu ñometralla kare.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kwian geru jwannga gdamai gwagedu Jesudi ene, gire blike kwian unsuialin boke kada Elías kaire Moisés medu geru trage Jesu ole ama gdamai gwa giti.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pedro gwagedu ene Moisédi Elíadi geru trage Jesu ole, gire Pedro gerudu Jesu ole:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ulia kwian geru jwannga Jesuge kendunga tanre ama kle gwage giti me sugedu amage kle boi mine gire me chku uñale Pedroge ama gerudale mine.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Pedro kledu gerule ene Jesu ole gire bogakwa jutre chra gwadetranga chku blikare ama ulita giti, ama ulita chegu bogakwaske gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole. Ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi no diali.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Chube kerua sugedu ene kwiange gire blikare kwian geru jwannga Jesuge tienduda modi tangle gire Elías Moisés me medu dare kwian geru jwannga gwage, Jesu alin kleduni gballa.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Boidu ene ulita jwichuga giti gire Jesu joni chage jwichugadi gwadbiguda ule kwian geru jwannga gdamai ole, Jesu gerudu ama ole jonkare:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jesu kwian geru jwannga gdamai ta gbu ene kwian gwagedu giti kaire kwian geru keruchugu giti, gire kwian geru jwannga gdamai geru e ulita gatu mo tale, agwa ama gdamai kledu gerule modi ongoru ongoru:
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Kaire kwian geru jwannga gdamai geru kadu Jesuge:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesu jaindunga ama kalen:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Cha gerule ba ole, Elías chkubi kwianske agwa kwian ama gau kwian ngwale kare kwian me ama gau dage, kwian ama gbu boi jere jere kwian tadukalin kare, ama boidu ene ulia Chube gerua kle degaba unsuialin kle gerule kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdamai ole.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jesu kaire kwian geru jwannga gdamai jo chkeni kwian geru jwannga na ulita kledu ngwadi gire amage kwian geru jwannga na ulita skwendu kwian na tanre ole mo litaba. Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ngle kledu gerule tanre ka boi kwian geru jwannga ole dolla kage siere kwiange giti.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Kwian ulita gwagedu Jesudi chie ama gitigu, ama ulitadi nga chegu suga noare, ama ulita jo jrite Jesu gitigu Jesu gai ngwange no ama gbi kadu Jesuge:
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesu gerudu kwian ulita ole:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Kwian gdaite kledu kwian ngleaske jaindunga Jesu kalen:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Dolla kle age me no cha kirolla ole diali chui gwealege ama kle no chui gwealege ama kle boi tirare dolla kote, dolla kle nga kagenga cha kirolla giti, dolla kiralla kle cha kirolla lugeda dba tangle, ama kle jolokwa mlienga tanre kate, ama kle dau jrite tirare kaire dolla kle ama gbe sklieda ulita jegwale. Cha gerudu kwian geru jwannga bage ulita ole chudaboi kade amage dolla kage siere cha kirollage agwa ama ulita me ñadu, malen cha chiu ba nate ba cha kirolla dodade.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle ne ngwadi ole:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Jesu gerudu ene kwian ole gire kirogwa e dule Jesuge, dolla kle kirogwa tale gwagedu Jesudi gire dolla e nga kagunga ma obere kirogwa giti, dolla kirogwa luguda dba tangle, kirogwa jolo alin mliunga ngle kate.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesu geru kadu kirogwa ñenuage:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Diali dolla kle kirogwa gbe boi tirare ama kle boi ba gwa giti nege kare kaire agwe chui gwealege dolla kle ama gbe joge chke dba jitaske kaire chiske. Dolla kle age ene kirogwa gbale jogekeda, malen cha gerule ba ole, ba ñage age gweale cha kirolla chudaboi ba agedale. Ba tai dage chage ba cha chudaboi, ba dolla kage siere cha kirollage.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesu gerudu kirogwa ñenua ole:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Kirogwa ñenua gerudu Jesu ole:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jesu gwagedu kwian tanre kledu mo litaba amadi tangle, gire Jesu gerudu dolla kledu kirogwa tale ole:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Jesu gerudu ene gire dolla ngautu kweri skochiu tanre ama nga kagunga kirogwa giti nakwaite ma obere ngerugu gire dolla jo siere kirogwage, dolla kirogwa jigu jogebakeda kare. Kwian tanre gerudu dolla kirogwa guda,
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 agwa Jesu kirogwa ko gau kote Jesu kirogwa chudabo chke gdate, kirogwa chku gdate chegu no trate ulita.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Bigire Jesu jo sugekare kwian ngleage ama jo gwa u gbaitege ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga geru kadu amage:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesu jaindunga kwian geru jwannga amage kalen:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Kwian geru jwannga ulitage me sugedu trate Jesu kledu ama tke tangle giti, ama ulita ibudu geru kade Jesuge geru Jesu kledu gerule ama ole giti.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Agwa uñadu Jesuge ama ulita kledu gerule llema giti. Jesu toidu dba gire ama kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita kadu mo gitigu, Jesu gerudu ama ulita ole:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Jesu gerudu ene gire Jesu kirogwa soli gdaite kle ne ngwadi gau kote ama kirogwa gbu toi dba mo skwagda giti kwian ulita gwa giti, Jesu gerudu:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Kwian bai kaire no cha ole ulia, kwian ene kle kirogwa ai kare gai ngwange no kle age no ama alin, kwian age ene me kle kirogwa alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no kle age no cha agali alin kare. Ene kaire kwian bai kaire cha gai ngwange no, kwian ene kle Chube cha kaganga nga dba ai giti gai ngwange no kaire —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Gire Juan gerudu Jesu ole:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesu gerudu:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Ulia kwian bai me kle age che dollale, kwian ene kle age che bale kle che chudaboi, ba me ka boi ama ole.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Cha gerule ba ole, kwian bai kaire tai dage ba cha gerua gangage age no ba alin ba cha gerua dbe gdale ama chi kete bage jadale ba siechie gire, kwian ene alin Chube be age no kwian ba chudabo ñanale.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Jesu gerudu dare:
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Kaire sugedale bage ba agali kle mo gbe age me no. Ba ta agekalin gweale me no mo ko gdaite giti, ba mo ta gbadale me tañachuge dare age me no ene kare ko e giti, ba age me no ene talla chuge ngwadi, e salengwli ba mo ko tkenga kare, ene ba me age me no dare mo ko giti kare. Ma no ba alin joge ko bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge ko no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no mo ko giti Chube dollale ñanale, jita e kle ngwadi mi jogeda dale jita e chege diali gwade tirare kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale chui tangle.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale. Kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kaire ba sera giti ba jogekalin age gweale me no, ba mo ta gbe mo sera tkenga kare ene ba me tañachuge dare age me no mo sera giti, ba agedale salengwli ba sera bitale kare ene ba me ñage age me no mo sera giti ba takalin kare. Ma no ba alin joge sera bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin ba joge mliabanga sera no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale ba agedu me no mo sera giti Chube dollale ñanale.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale. Kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kaire agwe ba gwage lle gwealedi mo gwagwa giti gire gwage edi giti ba ta agekalin gweale me no, ba me mo chuge ngwadi gwage lle edi dare tañachuge lle e giti dare, ma no ba mo linge siere lle ege. Ba agedale salengwli ba gwagwa gbaite jo jwanba siere kare ene ba me ñage gwage lle me nodi ba takalin kare. Ma no ba alin joge gwagwa gbaitre alin ole toi Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge mliabanga gwagwa gbabonate no ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale ba agedu me no Chube dollale ñanale.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ji chuge daga ngwale ngwadi lle ulita joge chegale sugaska gutaba gwita kote, gwita e ulita mi jogekeda dale ne ngwadi, kaire jita diali be kle gwade kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale, jita e mi joge gwabada jita e chege diali chui tangle.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Cha gerule ulia ba ulita ole, che me takalin samla tuge gire che cho bate ngle samlage, ene samla me joge chegale, e kare ene Chube kle ba kwian amanu gbe boi daga ngwale gweale ba ta gbagda ama gai ma ngle, ene ba me mo ta blite age me no Chube dollale.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Cho mana noare, agwa cho joge skeke gire che me ñage cho gbeni naskuni bale, che cho skeke mliadalenga, cho e ngwale. E kare ene ba kle gerule modi chema chema ma kweri daba na ulitage, ba mo gbakalin ma kweri daba nage ba me ñage lle boi no Chube alin, ene ba kle chege cho skeke kare ngwale. Ba me mo gbe ma kweri daba nage, ba mo ta gbadale toi no daba na ulita ole daba ulita chudaboangale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.