Marcos 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu joni nakwaite chibita kagda giti kwian tke tangle. Kwian litedu tanre Jesudi, nga me chegu Jesu alin toingwa malen Jesu jo chiga du kledu ne ngwadige, Jesu toidu dba du toli, kwian ulita chegu kedagu Jesu keruchuge.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Gire Jesu geru tanre ñachugu kwiange, ngeru ama geru ñachugu chude giti, ama gerudu kwian ole:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, ba ulita cha keruchuge no cha be gerule ai kare ba ulita ole: Kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Kwian e kle chude drennga kote gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, bdada chiu, bdada chude gutu ulita.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi, chude e numachiu blikare, agwa me dbi uda alin malen chude e me sera toiduda dbiske no, ke kle, chude me ñadu sera joge dbiske no.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Chudenuma chku ngaña agwa ama sera me jo no dbiske, chui jute kote chudenuma junbatu jokeda.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Chude na jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu agwa drinkin tigedu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda, chude me tigedu chude me gbachiu, drinkin kote chude jokeda ulita.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Agwa chude na jo chke dba dbi no giti, chude e gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e nu gbachieba ngle, chude bulu gweale gbachiu no chude treinta, chude bulu gweale na gbachiu ngle chude sesenta, chude bulu gweale na gbachiu ngle ngle chude cien bulu gdaitege.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jesu geru ñachugu ene ulita chude giti gire Jesu gerudu dare kwian ole:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jesu geru ñachugu ene kwian nglea ulita alin gire kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kaire kwian na kle chage Jesu ole geru jwen amage, kwian e ulita mo litu Jesudi sugekare kwian ngleage, geru kadu Jesuge:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Kwian geru jwannga Jesuge geru kadu ene gire Jesu jaindunga ama kalen:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Kwian ene gwa giti cha kle lle tanre no dodade agwa ama chege kwian gwagwa me kare, me suge amage cha kle lle e dodade Chube kiralla giti kwian ta gbagda Chube giti. Kaire kwian ene kle cha gerua keruchuge, agwa ama chege kwian olo me kare, geru me suge trate amage cha kle gerule giti. Geru suge amage ama mo ta blite Chube ole, ene Chube kwian ene agedu me no talla mlienga ulita. Agwa kwian ene me ta cha gerua gakalin ulia malen cha gerua me suge amage, ama chege jiske Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Gire Jesu gerudu dare ama chude drennga gerua ñachugu kwian alin giti, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ba cha keruchuge no, nege cha geru chude drennga giti gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti. Cha gerudu kwian chude dreannga giti kwian e chege salengwli kwian Chube gerua ketanga daba nage kare.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, agwa geru me suge amage trate, bigire che dolla Satanás kwian ta gbe geru e chuge ngwadi me geru e gai ulia jumale. Satanás kle geru jwennga kwian tale salengwli bdada kle chude jwennga kare, ene geru Chubenu ulita jogenga kwian tale.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 — ausente —
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Agwa kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba dbi no giti kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge, Chube gerua kle suge trate amage gire ama mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia. Ama kle Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe suge no diali Chube gerua kete daba na ulitage daba chudaboi ta gbe chage gwangerugu Chube gerua giti. Kwian Chube gerua ketanga ene giti kwian tanre chke Chube gerua gai ulia salengwli chude joge chke dba dbi no giti gbachie no ngle kare, chude gweale gbachie treinta, na gbachie ma ngle sesenta, na gbachie ngle ngle cien. Ene kaire kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia diali, kwian ene giti kwian na tanre Chube gerua gai ulia mo tale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ene kaire Chube gerua me chege skwlenre, kwian Chube gerua ganga giti geru e be chke uñale kwian nage, kwian Chube gerua ganga me ta chegedale skwlenre Chube gerua ole kwianske.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Cha kle geru ai ñachuge ba alin, ba me geru ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi, ba tañachugadale lledale cha kle geru ai jichra giti ñachuge ba ulita alin.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu gerudu dare:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kwian bai kaire kle Chube gerua gai ulia Chube gerua manade no mo tale, kwian ene mi ta jogenga Chube geruage, kaire Chube be kwian ene ta gbe dare Chube gerua giti. Agwa kwian bai kaire me kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia me kle mo ta gbe tañachuge Chube gerua giti kaire me kle age Chube gerua kle gbaba kare, kwian ene be ta jogenga Chube geruage ulita ama be chege kwian me Chube gerua keruchugaba kare.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesu geru na ñachugu kwian alin chude giti, ama gerudu:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Kwian me kle manade deage chude chudaboi tige no, ngajrege ulita sbali kwian kle gbe ngajrege gwa, ngajudi ama kle lle na boi, agwa chude ama skiaba deage kle gwatige no kle tige no gballa. Ulia ni uñale kwian chude skiangage chude e kle tige mine.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Dbi gballa kle chude gbe tige. Chude kle gwatige kle gachie gire kle skachie, ska jegwale kle gbachie no ulita.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Chudegba kle joge dabe, gire kwian chude skiangage chke uñale chude skute chuia chkeba, ene kwian kle joge deage chude skute kle chude lite ole ulita —Jesu geru ñachugu ene chude giti kwian alin kwian ta gbagda kwian Chube gai mo Chugagwallale giti.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 — ausente —
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 — ausente —
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Agwa mostaza chudea skiakle dbige gire chude e kle tige kle chege gli kweri kweri ngaña. Mostaza glia kle nangachie kweri kweri, gire bdada ngle ñage ugara gbe gli e nanga jegwale ulita toingwa. E kare ene kwian bai Chube gerua gai ulia, kwian e Chube gerua trage kwian na ole ene geru e chke uñale kwian na tanrege, gire bdagli kwian tanre be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale salengwli mostaza chudea soli tige joge kweri nanga tanre molen kare.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesu geru ngle ai kare ñachugu kwian nglea alin ñage suge kwiange batre. Ulia Jesu me kledu geru trage geru ngwale alin giti kwian gweale tañachugu kare agwa geru ai giti Jesu kledu kwian tke tangle Chube gerua giti.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Jesu diali geru ñachugu ene kwian alin lle gweale giti kwian ngle ta gbagda Chube giti, agwa Jesu chegu gballa sugekare ule kwian geru jwannga amage ole gire ama geru e tragu ama ole geru e kle gerule llema llema giti ulita.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 — ausente —
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 — ausente —
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesuge gire Jesu chku bduge mo gbu gdate, ama gerudu mle ole:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ulita chegu ngwedi gire Jesu ka bo kwian geru jwannga amage ulita ole:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu kwachie tanre, ama ulita geru kadu moge ongoru ongoru:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.