Marcos 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu joni nakwaite chibita kagda giti kwian tke tangle. Kwian litedu tanre Jesudi, nga me chegu Jesu alin toingwa malen Jesu jo chiga du kledu ne ngwadige, Jesu toidu dba du toli, kwian ulita chegu kedagu Jesu keruchuge.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Gire Jesu geru tanre ñachugu kwiange, ngeru ama geru ñachugu chude giti, ama gerudu kwian ole:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, ba ulita cha keruchuge no cha be gerule ai kare ba ulita ole: Kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Kwian e kle chude drennga kote gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, bdada chiu, bdada chude gutu ulita.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi, chude e numachiu blikare, agwa me dbi uda alin malen chude e me sera toiduda dbiske no, ke kle, chude me ñadu sera joge dbiske no.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Chudenuma chku ngaña agwa ama sera me jo no dbiske, chui jute kote chudenuma junbatu jokeda.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Chude na jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu agwa drinkin tigedu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda, chude me tigedu chude me gbachiu, drinkin kote chude jokeda ulita.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Agwa chude na jo chke dba dbi no giti, chude e gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e nu gbachieba ngle, chude bulu gweale gbachiu no chude treinta, chude bulu gweale na gbachiu ngle chude sesenta, chude bulu gweale na gbachiu ngle ngle chude cien bulu gdaitege.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Jesu geru ñachugu ene ulita chude giti gire Jesu gerudu dare kwian ole:
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesu geru ñachugu ene kwian nglea ulita alin gire kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kaire kwian na kle chage Jesu ole geru jwen amage, kwian e ulita mo litu Jesudi sugekare kwian ngleage, geru kadu Jesuge:
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Kwian geru jwannga Jesuge geru kadu ene gire Jesu jaindunga ama kalen:
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Kwian ene gwa giti cha kle lle tanre no dodade agwa ama chege kwian gwagwa me kare, me suge amage cha kle lle e dodade Chube kiralla giti kwian ta gbagda Chube giti. Kaire kwian ene kle cha gerua keruchuge, agwa ama chege kwian olo me kare, geru me suge trate amage cha kle gerule giti. Geru suge amage ama mo ta blite Chube ole, ene Chube kwian ene agedu me no talla mlienga ulita. Agwa kwian ene me ta cha gerua gakalin ulia malen cha gerua me suge amage, ama chege jiske Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Gire Jesu gerudu dare ama chude drennga gerua ñachugu kwian alin giti, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ba cha keruchuge no, nege cha geru chude drennga giti gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti. Cha gerudu kwian chude dreannga giti kwian e chege salengwli kwian Chube gerua ketanga daba nage kare.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, agwa geru me suge amage trate, bigire che dolla Satanás kwian ta gbe geru e chuge ngwadi me geru e gai ulia jumale. Satanás kle geru jwennga kwian tale salengwli bdada kle chude jwennga kare, ene geru Chubenu ulita jogenga kwian tale.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 — ausente —
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 — ausente —
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Agwa kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba dbi no giti kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge, Chube gerua kle suge trate amage gire ama mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia. Ama kle Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe suge no diali Chube gerua kete daba na ulitage daba chudaboi ta gbe chage gwangerugu Chube gerua giti. Kwian Chube gerua ketanga ene giti kwian tanre chke Chube gerua gai ulia salengwli chude joge chke dba dbi no giti gbachie no ngle kare, chude gweale gbachie treinta, na gbachie ma ngle sesenta, na gbachie ngle ngle cien. Ene kaire kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia diali, kwian ene giti kwian na tanre Chube gerua gai ulia mo tale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Ene kaire Chube gerua me chege skwlenre, kwian Chube gerua ganga giti geru e be chke uñale kwian nage, kwian Chube gerua ganga me ta chegedale skwlenre Chube gerua ole kwianske.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Cha kle geru ai ñachuge ba alin, ba me geru ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi, ba tañachugadale lledale cha kle geru ai jichra giti ñachuge ba ulita alin.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu gerudu dare:
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kwian bai kaire kle Chube gerua gai ulia Chube gerua manade no mo tale, kwian ene mi ta jogenga Chube geruage, kaire Chube be kwian ene ta gbe dare Chube gerua giti. Agwa kwian bai kaire me kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia me kle mo ta gbe tañachuge Chube gerua giti kaire me kle age Chube gerua kle gbaba kare, kwian ene be ta jogenga Chube geruage ulita ama be chege kwian me Chube gerua keruchugaba kare.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jesu geru na ñachugu kwian alin chude giti, ama gerudu:
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Kwian me kle manade deage chude chudaboi tige no, ngajrege ulita sbali kwian kle gbe ngajrege gwa, ngajudi ama kle lle na boi, agwa chude ama skiaba deage kle gwatige no kle tige no gballa. Ulia ni uñale kwian chude skiangage chude e kle tige mine.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Dbi gballa kle chude gbe tige. Chude kle gwatige kle gachie gire kle skachie, ska jegwale kle gbachie no ulita.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Chudegba kle joge dabe, gire kwian chude skiangage chke uñale chude skute chuia chkeba, ene kwian kle joge deage chude skute kle chude lite ole ulita —Jesu geru ñachugu ene chude giti kwian alin kwian ta gbagda kwian Chube gai mo Chugagwallale giti.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 — ausente —
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Agwa mostaza chudea skiakle dbige gire chude e kle tige kle chege gli kweri kweri ngaña. Mostaza glia kle nangachie kweri kweri, gire bdada ngle ñage ugara gbe gli e nanga jegwale ulita toingwa. E kare ene kwian bai Chube gerua gai ulia, kwian e Chube gerua trage kwian na ole ene geru e chke uñale kwian na tanrege, gire bdagli kwian tanre be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale salengwli mostaza chudea soli tige joge kweri nanga tanre molen kare.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesu geru ngle ai kare ñachugu kwian nglea alin ñage suge kwiange batre. Ulia Jesu me kledu geru trage geru ngwale alin giti kwian gweale tañachugu kare agwa geru ai giti Jesu kledu kwian tke tangle Chube gerua giti.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Jesu diali geru ñachugu ene kwian alin lle gweale giti kwian ngle ta gbagda Chube giti, agwa Jesu chegu gballa sugekare ule kwian geru jwannga amage ole gire ama geru e tragu ama ole geru e kle gerule llema llema giti ulita.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 — ausente —
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 — ausente —
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesuge gire Jesu chku bduge mo gbu gdate, ama gerudu mle ole:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ulita chegu ngwedi gire Jesu ka bo kwian geru jwannga amage ulita ole:
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu kwachie tanre, ama ulita geru kadu moge ongoru ongoru:
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.