Marcos 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu joni nakwaite chibita kagda giti kwian tke tangle. Kwian litedu tanre Jesudi, nga me chegu Jesu alin toingwa malen Jesu jo chiga du kledu ne ngwadige, Jesu toidu dba du toli, kwian ulita chegu kedagu Jesu keruchuge.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Gire Jesu geru tanre ñachugu kwiange, ngeru ama geru ñachugu chude giti, ama gerudu kwian ole:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, ba ulita cha keruchuge no cha be gerule ai kare ba ulita ole: Kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Kwian e kle chude drennga kote gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, bdada chiu, bdada chude gutu ulita.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi, chude e numachiu blikare, agwa me dbi uda alin malen chude e me sera toiduda dbiske no, ke kle, chude me ñadu sera joge dbiske no.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Chudenuma chku ngaña agwa ama sera me jo no dbiske, chui jute kote chudenuma junbatu jokeda.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Chude na jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu agwa drinkin tigedu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda, chude me tigedu chude me gbachiu, drinkin kote chude jokeda ulita.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Agwa chude na jo chke dba dbi no giti, chude e gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e nu gbachieba ngle, chude bulu gweale gbachiu no chude treinta, chude bulu gweale na gbachiu ngle chude sesenta, chude bulu gweale na gbachiu ngle ngle chude cien bulu gdaitege.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Jesu geru ñachugu ene ulita chude giti gire Jesu gerudu dare kwian ole:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Jesu geru ñachugu ene kwian nglea ulita alin gire kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kaire kwian na kle chage Jesu ole geru jwen amage, kwian e ulita mo litu Jesudi sugekare kwian ngleage, geru kadu Jesuge:
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Kwian geru jwannga Jesuge geru kadu ene gire Jesu jaindunga ama kalen:
11 Jesus disse a eles:
12 Kwian ene gwa giti cha kle lle tanre no dodade agwa ama chege kwian gwagwa me kare, me suge amage cha kle lle e dodade Chube kiralla giti kwian ta gbagda Chube giti. Kaire kwian ene kle cha gerua keruchuge, agwa ama chege kwian olo me kare, geru me suge trate amage cha kle gerule giti. Geru suge amage ama mo ta blite Chube ole, ene Chube kwian ene agedu me no talla mlienga ulita. Agwa kwian ene me ta cha gerua gakalin ulia malen cha gerua me suge amage, ama chege jiske Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Gire Jesu gerudu dare ama chude drennga gerua ñachugu kwian alin giti, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
13 Então Jesus perguntou:
14 Ba cha keruchuge no, nege cha geru chude drennga giti gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti. Cha gerudu kwian chude dreannga giti kwian e chege salengwli kwian Chube gerua ketanga daba nage kare.
14 E continuou:
15 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, agwa geru me suge amage trate, bigire che dolla Satanás kwian ta gbe geru e chuge ngwadi me geru e gai ulia jumale. Satanás kle geru jwennga kwian tale salengwli bdada kle chude jwennga kare, ene geru Chubenu ulita jogenga kwian tale.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 — ausente —
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 — ausente —
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 — ausente —
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Agwa kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba dbi no giti kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge, Chube gerua kle suge trate amage gire ama mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia. Ama kle Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe suge no diali Chube gerua kete daba na ulitage daba chudaboi ta gbe chage gwangerugu Chube gerua giti. Kwian Chube gerua ketanga ene giti kwian tanre chke Chube gerua gai ulia salengwli chude joge chke dba dbi no giti gbachie no ngle kare, chude gweale gbachie treinta, na gbachie ma ngle sesenta, na gbachie ngle ngle cien. Ene kaire kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia diali, kwian ene giti kwian na tanre Chube gerua gai ulia mo tale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
21 Jesus continuou:
22 Ene kaire Chube gerua me chege skwlenre, kwian Chube gerua ganga giti geru e be chke uñale kwian nage, kwian Chube gerua ganga me ta chegedale skwlenre Chube gerua ole kwianske.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Cha kle geru ai ñachuge ba alin, ba me geru ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi, ba tañachugadale lledale cha kle geru ai jichra giti ñachuge ba ulita alin.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu gerudu dare:
24 Disse também:
25 Kwian bai kaire kle Chube gerua gai ulia Chube gerua manade no mo tale, kwian ene mi ta jogenga Chube geruage, kaire Chube be kwian ene ta gbe dare Chube gerua giti. Agwa kwian bai kaire me kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia me kle mo ta gbe tañachuge Chube gerua giti kaire me kle age Chube gerua kle gbaba kare, kwian ene be ta jogenga Chube geruage ulita ama be chege kwian me Chube gerua keruchugaba kare.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Jesu geru na ñachugu kwian alin chude giti, ama gerudu:
26 Jesus disse:
27 Kwian me kle manade deage chude chudaboi tige no, ngajrege ulita sbali kwian kle gbe ngajrege gwa, ngajudi ama kle lle na boi, agwa chude ama skiaba deage kle gwatige no kle tige no gballa. Ulia ni uñale kwian chude skiangage chude e kle tige mine.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Dbi gballa kle chude gbe tige. Chude kle gwatige kle gachie gire kle skachie, ska jegwale kle gbachie no ulita.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Chudegba kle joge dabe, gire kwian chude skiangage chke uñale chude skute chuia chkeba, ene kwian kle joge deage chude skute kle chude lite ole ulita —Jesu geru ñachugu ene chude giti kwian alin kwian ta gbagda kwian Chube gai mo Chugagwallale giti.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 — ausente —
30 Jesus continuou:
31 — ausente —
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Agwa mostaza chudea skiakle dbige gire chude e kle tige kle chege gli kweri kweri ngaña. Mostaza glia kle nangachie kweri kweri, gire bdada ngle ñage ugara gbe gli e nanga jegwale ulita toingwa. E kare ene kwian bai Chube gerua gai ulia, kwian e Chube gerua trage kwian na ole ene geru e chke uñale kwian na tanrege, gire bdagli kwian tanre be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale salengwli mostaza chudea soli tige joge kweri nanga tanre molen kare.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jesu geru ngle ai kare ñachugu kwian nglea alin ñage suge kwiange batre. Ulia Jesu me kledu geru trage geru ngwale alin giti kwian gweale tañachugu kare agwa geru ai giti Jesu kledu kwian tke tangle Chube gerua giti.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Jesu diali geru ñachugu ene kwian alin lle gweale giti kwian ngle ta gbagda Chube giti, agwa Jesu chegu gballa sugekare ule kwian geru jwannga amage ole gire ama geru e tragu ama ole geru e kle gerule llema llema giti ulita.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 — ausente —
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 — ausente —
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 — ausente —
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesuge gire Jesu chku bduge mo gbu gdate, ama gerudu mle ole:
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ulita chegu ngwedi gire Jesu ka bo kwian geru jwannga amage ulita ole:
40 Aí ele perguntou:
41 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu kwachie tanre, ama ulita geru kadu moge ongoru ongoru:
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.