Marcos 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Jesu joni nakwaite chibita kagda giti kwian tke tangle. Kwian litedu tanre Jesudi, nga me chegu Jesu alin toingwa malen Jesu jo chiga du kledu ne ngwadige, Jesu toidu dba du toli, kwian ulita chegu kedagu Jesu keruchuge.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Gire Jesu geru tanre ñachugu kwiange, ngeru ama geru ñachugu chude giti, ama gerudu kwian ole:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, ba ulita cha keruchuge no cha be gerule ai kare ba ulita ole: Kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kwian e kle chude drennga kote gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, bdada chiu, bdada chude gutu ulita.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi, chude e numachiu blikare, agwa me dbi uda alin malen chude e me sera toiduda dbiske no, ke kle, chude me ñadu sera joge dbiske no.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Chudenuma chku ngaña agwa ama sera me jo no dbiske, chui jute kote chudenuma junbatu jokeda.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Chude na jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu agwa drinkin tigedu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda, chude me tigedu chude me gbachiu, drinkin kote chude jokeda ulita.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Agwa chude na jo chke dba dbi no giti, chude e gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e nu gbachieba ngle, chude bulu gweale gbachiu no chude treinta, chude bulu gweale na gbachiu ngle chude sesenta, chude bulu gweale na gbachiu ngle ngle chude cien bulu gdaitege.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jesu geru ñachugu ene ulita chude giti gire Jesu gerudu dare kwian ole:
9 E Jesus acrescentou:
10 Jesu geru ñachugu ene kwian nglea ulita alin gire kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kaire kwian na kle chage Jesu ole geru jwen amage, kwian e ulita mo litu Jesudi sugekare kwian ngleage, geru kadu Jesuge:
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Kwian geru jwannga Jesuge geru kadu ene gire Jesu jaindunga ama kalen:
11 Jesus disse a eles:
12 Kwian ene gwa giti cha kle lle tanre no dodade agwa ama chege kwian gwagwa me kare, me suge amage cha kle lle e dodade Chube kiralla giti kwian ta gbagda Chube giti. Kaire kwian ene kle cha gerua keruchuge, agwa ama chege kwian olo me kare, geru me suge trate amage cha kle gerule giti. Geru suge amage ama mo ta blite Chube ole, ene Chube kwian ene agedu me no talla mlienga ulita. Agwa kwian ene me ta cha gerua gakalin ulia malen cha gerua me suge amage, ama chege jiske Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Gire Jesu gerudu dare ama chude drennga gerua ñachugu kwian alin giti, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Ba cha keruchuge no, nege cha geru chude drennga giti gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti. Cha gerudu kwian chude dreannga giti kwian e chege salengwli kwian Chube gerua ketanga daba nage kare.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, agwa geru me suge amage trate, bigire che dolla Satanás kwian ta gbe geru e chuge ngwadi me geru e gai ulia jumale. Satanás kle geru jwennga kwian tale salengwli bdada kle chude jwennga kare, ene geru Chubenu ulita jogenga kwian tale.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 — ausente —
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Agwa kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba dbi no giti kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge, Chube gerua kle suge trate amage gire ama mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia. Ama kle Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe suge no diali Chube gerua kete daba na ulitage daba chudaboi ta gbe chage gwangerugu Chube gerua giti. Kwian Chube gerua ketanga ene giti kwian tanre chke Chube gerua gai ulia salengwli chude joge chke dba dbi no giti gbachie no ngle kare, chude gweale gbachie treinta, na gbachie ma ngle sesenta, na gbachie ngle ngle cien. Ene kaire kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia diali, kwian ene giti kwian na tanre Chube gerua gai ulia mo tale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
21 Jesus também lhes disse:
22 Ene kaire Chube gerua me chege skwlenre, kwian Chube gerua ganga giti geru e be chke uñale kwian nage, kwian Chube gerua ganga me ta chegedale skwlenre Chube gerua ole kwianske.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Cha kle geru ai ñachuge ba alin, ba me geru ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi, ba tañachugadale lledale cha kle geru ai jichra giti ñachuge ba ulita alin.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu gerudu dare:
24 Então lhes disse:
25 Kwian bai kaire kle Chube gerua gai ulia Chube gerua manade no mo tale, kwian ene mi ta jogenga Chube geruage, kaire Chube be kwian ene ta gbe dare Chube gerua giti. Agwa kwian bai kaire me kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia me kle mo ta gbe tañachuge Chube gerua giti kaire me kle age Chube gerua kle gbaba kare, kwian ene be ta jogenga Chube geruage ulita ama be chege kwian me Chube gerua keruchugaba kare.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesu geru na ñachugu kwian alin chude giti, ama gerudu:
26 Jesus disse ainda:
27 Kwian me kle manade deage chude chudaboi tige no, ngajrege ulita sbali kwian kle gbe ngajrege gwa, ngajudi ama kle lle na boi, agwa chude ama skiaba deage kle gwatige no kle tige no gballa. Ulia ni uñale kwian chude skiangage chude e kle tige mine.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Dbi gballa kle chude gbe tige. Chude kle gwatige kle gachie gire kle skachie, ska jegwale kle gbachie no ulita.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Chudegba kle joge dabe, gire kwian chude skiangage chke uñale chude skute chuia chkeba, ene kwian kle joge deage chude skute kle chude lite ole ulita —Jesu geru ñachugu ene chude giti kwian alin kwian ta gbagda kwian Chube gai mo Chugagwallale giti.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 — ausente —
30 Disse mais:
31 — ausente —
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Agwa mostaza chudea skiakle dbige gire chude e kle tige kle chege gli kweri kweri ngaña. Mostaza glia kle nangachie kweri kweri, gire bdada ngle ñage ugara gbe gli e nanga jegwale ulita toingwa. E kare ene kwian bai Chube gerua gai ulia, kwian e Chube gerua trage kwian na ole ene geru e chke uñale kwian na tanrege, gire bdagli kwian tanre be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale salengwli mostaza chudea soli tige joge kweri nanga tanre molen kare.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jesu geru ngle ai kare ñachugu kwian nglea alin ñage suge kwiange batre. Ulia Jesu me kledu geru trage geru ngwale alin giti kwian gweale tañachugu kare agwa geru ai giti Jesu kledu kwian tke tangle Chube gerua giti.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Jesu diali geru ñachugu ene kwian alin lle gweale giti kwian ngle ta gbagda Chube giti, agwa Jesu chegu gballa sugekare ule kwian geru jwannga amage ole gire ama geru e tragu ama ole geru e kle gerule llema llema giti ulita.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 — ausente —
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 — ausente —
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesuge gire Jesu chku bduge mo gbu gdate, ama gerudu mle ole:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ulita chegu ngwedi gire Jesu ka bo kwian geru jwannga amage ulita ole:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu kwachie tanre, ama ulita geru kadu moge ongoru ongoru:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.