Marcos 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Kwian israelita me lle boi chuiage chui undegangwa chui ege Jesu jo chkeni nakwaite u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni onbre gdaite oga kledu, onbre e oga ko kwebanga ole.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, kwian fariseo e kledu tatra onbre oga ko kwebanga giti, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage gdale, malen ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu be onbre oga dodade o mi onbre dodade undege chuiage.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jesu gwagedu onbre ko kwebangadi, Jesu gerudu onbre e ole:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Onbre oga chku gdate kwian ulita gwa giti, gire Jesu geru kadu kwian ulita kle amadi tanglege:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Gire Jesu ta skochiu kwian mangire batre kledu amadi tangle ole, kaire Jesu ta olire kwian ulita giti, uñale Jesuge kwian ulita me kle tai dage daba ogage ni ta daba chudaboakalin. Jesu gerudu kwian oga ko kwebanga ole kwian ulita gwa giti:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Jesu onbre ko kwebanga dodadu undege chuiage kwian fariseo gwa giti, e giti kwian fariseo ulita ta skochiu tanre Jesudi jo siere blike u ege, ama ulita mo ta gbu ule chugagwalla Herodes skatemanalla ulita ole ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske Herodege Jesu agedu giti, ene Herodes be Jesu gwangeda talla jo chke kwian fariseoge kaire Herodes skatemanalla ulitage.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama jo chage chibita kagda giti ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian tanre jo chage Jesu nate, kwian tanre nga Galileamu,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 kwian tanre nga Judeamu, kwian tanre una Jerusalénmu, kwian tanre nga Idumeamu, kwian tanre toinga chi kada Jordán giti chkagu, kwian tanre toinga una Tiro giti tangle, kwian tanre toinga una Sidón giti tangle, kwian tanre nga ege ulitamuge geru Jesu giti chkeba uñale malen ama ulita jo tienda Jesudi Jesu keruchuge.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 — ausente —
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Bigire Jesu jo jwichuga giti, Jesu kwian tanre bai ama tadukalin joge ama ole Jesu kwian e ulita kadu chie ama nate jwichuga giti. Kwian e ulita mo litu ule Jesu ole,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke ama ulita kada ene:
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Santiago (ama Zebedeo kirolla),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrés,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas-Iscariote (bigwa ama jwlitedu Jesu dollale Jesu ketu gwaleda).
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Bigire Jesu joni gudegu ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole. Ama jo chkeni gwa ama kledu toi ngwadige gire kwian tanre mo litu nakwaite Jesudi, malen ni Jesu ni geru jwannga amage ñadu blire kwian tanreske.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 E suiale kledu boi ene diali Jesu ole Jesu kle age tanre no kwian ulita alin kwian chudaboi ni ama kle tañachuge bligda gute giti. Kwian gweale gwagedu Jesudi toi ene gire ama gerudu Jesu giti: “Jesu kle chage kwian jwligebanga kare me kle mo manade no kwian ulita mo manade kare.” Kwian gweale gerudu ene Jesu giti, geru e chku uñale Jesu bitallanuge malen ama ulita jo Jesu jwen nate Jesu dbe ama ulita kle toi ngwadi.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Jesu bitalla bebi joge chke Jesu kledu ngwadige, gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite nu chieba una Jerusalénge gerudu Jesudi:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu ene me no Jesudi, Jesuge uñale kwian kle gerule me no amadi, Jesu kwian e ulita kadu mo gitigu gire gerudu ama ole:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Cha geru ñachuge bage e giti: Kwian chugagwalla nga gdaitemu mo tke dole kwian ulita kle toi nga amañage ole, ama kwian ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru, ene bdagli kwian be mo gweda ulita, chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kaire kwian toi u gbaitre alinge kira bate modi mo bitalla gwa ole ulita, kwian ulita u ege be boi tanre daga ngwale, ene bdagli kwian ulita be joge toi sugekare gdaite gdaite gire kwian u mauña be chege toi gballa ama mi chege kiraske ama gdaitre alin chudaboanga me.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 E kare ene dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Jesu gerudu ene gire Jesu geru na ñachugu kwiange kwian boke giti, kwian gdaite kirachkedale kwian gdaitedi, Jesu gerudu:
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Cha gerule ulia ba ulita ole, ba cha keruchuge no, kwian age me no kaire gerule me no cha dollale Chube dollale, gire bigwa kwian e mo ta blite Chube ole cha ole, kwian ene agedu me no ulita kaire gerudu me no ulita Chube dollale cha dollale Chube talla mlienga ulita Chube me tañachuge dare kwian e agedu me no kaire gerudu me no giti.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Agwa kwian bai kaire gerule cha kle age dolla Satanás kiralla giti, kwian ene kle gerule me no Chube Oña dollale Chube me kwian gerule me no ene talla mlienga dale, kwian ene chege jiske tanre Chube gwa giti diali ama gerudu me no Chube Oña dollale kbiale —Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu gerule Jesudi Jesu kle age ulita dolla Satanás kiralla giti. Kwian kledu gerule ene Jesudi agwa ulia Jesu kledu age ulita Chube Oña kiralla giti, malen Jesu gerudu kiraske kwian ole kwian kledu gerule me no Chube Oña dollale giti.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jesu kledu gerule ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole gire Jesu chebia kaire Jesu daballa ulita chku Jesu kle ngwadige Jesu jwen nate. Jesu chebia Jesu daballa ulita chegu manade goga tangle gire ama geru kagu Jesu alin kwian gweale ole chiga Jesu kle ngwadige.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Kwian tanre kledu toiba dba Jesudi tangle gire kwian geru dbanga chku Jesudi ama gerudu Jesu ole:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Gire Jesu gerudu kwian ole:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ama gerudu ene gire ama tienduda modi tangle kwian ulita kledu toiba dba Jesudi tangle Jesu keruchuge, kwian e ulita giti Jesu gerudu:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kwian bai kaire ulita cha keruchuge age cha Ñenua Chube takalin kare, kwian ene cha daballa kare cha ibotea kare cha chebia kare, ama cha bitallanu ulia Chube giti, cha no no ama ulita ole —Jesu gerudu ene kwian ulita kle mo ta gbe age Chube takalin kare giti.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.