Marcos 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 Kwian israelita me lle boi chuiage chui undegangwa chui ege Jesu jo chkeni nakwaite u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni onbre gdaite oga kledu, onbre e oga ko kwebanga ole.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, kwian fariseo e kledu tatra onbre oga ko kwebanga giti, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage gdale, malen ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu be onbre oga dodade o mi onbre dodade undege chuiage.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesu gwagedu onbre ko kwebangadi, Jesu gerudu onbre e ole:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Onbre oga chku gdate kwian ulita gwa giti, gire Jesu geru kadu kwian ulita kle amadi tanglege:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Gire Jesu ta skochiu kwian mangire batre kledu amadi tangle ole, kaire Jesu ta olire kwian ulita giti, uñale Jesuge kwian ulita me kle tai dage daba ogage ni ta daba chudaboakalin. Jesu gerudu kwian oga ko kwebanga ole kwian ulita gwa giti:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Jesu onbre ko kwebanga dodadu undege chuiage kwian fariseo gwa giti, e giti kwian fariseo ulita ta skochiu tanre Jesudi jo siere blike u ege, ama ulita mo ta gbu ule chugagwalla Herodes skatemanalla ulita ole ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske Herodege Jesu agedu giti, ene Herodes be Jesu gwangeda talla jo chke kwian fariseoge kaire Herodes skatemanalla ulitage.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama jo chage chibita kagda giti ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian tanre jo chage Jesu nate, kwian tanre nga Galileamu,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 kwian tanre nga Judeamu, kwian tanre una Jerusalénmu, kwian tanre nga Idumeamu, kwian tanre toinga chi kada Jordán giti chkagu, kwian tanre toinga una Tiro giti tangle, kwian tanre toinga una Sidón giti tangle, kwian tanre nga ege ulitamuge geru Jesu giti chkeba uñale malen ama ulita jo tienda Jesudi Jesu keruchuge.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 — ausente —
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 — ausente —
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Bigire Jesu jo jwichuga giti, Jesu kwian tanre bai ama tadukalin joge ama ole Jesu kwian e ulita kadu chie ama nate jwichuga giti. Kwian e ulita mo litu ule Jesu ole,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke ama ulita kada ene:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Santiago (ama Zebedeo kirolla),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judas-Iscariote (bigwa ama jwlitedu Jesu dollale Jesu ketu gwaleda).
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Bigire Jesu joni gudegu ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole. Ama jo chkeni gwa ama kledu toi ngwadige gire kwian tanre mo litu nakwaite Jesudi, malen ni Jesu ni geru jwannga amage ñadu blire kwian tanreske.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 E suiale kledu boi ene diali Jesu ole Jesu kle age tanre no kwian ulita alin kwian chudaboi ni ama kle tañachuge bligda gute giti. Kwian gweale gwagedu Jesudi toi ene gire ama gerudu Jesu giti: “Jesu kle chage kwian jwligebanga kare me kle mo manade no kwian ulita mo manade kare.” Kwian gweale gerudu ene Jesu giti, geru e chku uñale Jesu bitallanuge malen ama ulita jo Jesu jwen nate Jesu dbe ama ulita kle toi ngwadi.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Jesu bitalla bebi joge chke Jesu kledu ngwadige, gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite nu chieba una Jerusalénge gerudu Jesudi:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu ene me no Jesudi, Jesuge uñale kwian kle gerule me no amadi, Jesu kwian e ulita kadu mo gitigu gire gerudu ama ole:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Cha geru ñachuge bage e giti: Kwian chugagwalla nga gdaitemu mo tke dole kwian ulita kle toi nga amañage ole, ama kwian ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru, ene bdagli kwian be mo gweda ulita, chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kaire kwian toi u gbaitre alinge kira bate modi mo bitalla gwa ole ulita, kwian ulita u ege be boi tanre daga ngwale, ene bdagli kwian ulita be joge toi sugekare gdaite gdaite gire kwian u mauña be chege toi gballa ama mi chege kiraske ama gdaitre alin chudaboanga me.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 E kare ene dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Jesu gerudu ene gire Jesu geru na ñachugu kwiange kwian boke giti, kwian gdaite kirachkedale kwian gdaitedi, Jesu gerudu:
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Cha gerule ulia ba ulita ole, ba cha keruchuge no, kwian age me no kaire gerule me no cha dollale Chube dollale, gire bigwa kwian e mo ta blite Chube ole cha ole, kwian ene agedu me no ulita kaire gerudu me no ulita Chube dollale cha dollale Chube talla mlienga ulita Chube me tañachuge dare kwian e agedu me no kaire gerudu me no giti.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Agwa kwian bai kaire gerule cha kle age dolla Satanás kiralla giti, kwian ene kle gerule me no Chube Oña dollale Chube me kwian gerule me no ene talla mlienga dale, kwian ene chege jiske tanre Chube gwa giti diali ama gerudu me no Chube Oña dollale kbiale —Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu gerule Jesudi Jesu kle age ulita dolla Satanás kiralla giti. Kwian kledu gerule ene Jesudi agwa ulia Jesu kledu age ulita Chube Oña kiralla giti, malen Jesu gerudu kiraske kwian ole kwian kledu gerule me no Chube Oña dollale giti.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Jesu kledu gerule ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole gire Jesu chebia kaire Jesu daballa ulita chku Jesu kle ngwadige Jesu jwen nate. Jesu chebia Jesu daballa ulita chegu manade goga tangle gire ama geru kagu Jesu alin kwian gweale ole chiga Jesu kle ngwadige.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kwian tanre kledu toiba dba Jesudi tangle gire kwian geru dbanga chku Jesudi ama gerudu Jesu ole:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Gire Jesu gerudu kwian ole:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ama gerudu ene gire ama tienduda modi tangle kwian ulita kledu toiba dba Jesudi tangle Jesu keruchuge, kwian e ulita giti Jesu gerudu:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kwian bai kaire ulita cha keruchuge age cha Ñenua Chube takalin kare, kwian ene cha daballa kare cha ibotea kare cha chebia kare, ama cha bitallanu ulia Chube giti, cha no no ama ulita ole —Jesu gerudu ene kwian ulita kle mo ta gbe age Chube takalin kare giti.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.