Marcos 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Kwian israelita me lle boi chuiage chui undegangwa chui ege Jesu jo chkeni nakwaite u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni onbre gdaite oga kledu, onbre e oga ko kwebanga ole.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, kwian fariseo e kledu tatra onbre oga ko kwebanga giti, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage gdale, malen ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu be onbre oga dodade o mi onbre dodade undege chuiage.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesu gwagedu onbre ko kwebangadi, Jesu gerudu onbre e ole:
3 Ele disse para o homem:
4 Onbre oga chku gdate kwian ulita gwa giti, gire Jesu geru kadu kwian ulita kle amadi tanglege:
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Gire Jesu ta skochiu kwian mangire batre kledu amadi tangle ole, kaire Jesu ta olire kwian ulita giti, uñale Jesuge kwian ulita me kle tai dage daba ogage ni ta daba chudaboakalin. Jesu gerudu kwian oga ko kwebanga ole kwian ulita gwa giti:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Jesu onbre ko kwebanga dodadu undege chuiage kwian fariseo gwa giti, e giti kwian fariseo ulita ta skochiu tanre Jesudi jo siere blike u ege, ama ulita mo ta gbu ule chugagwalla Herodes skatemanalla ulita ole ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske Herodege Jesu agedu giti, ene Herodes be Jesu gwangeda talla jo chke kwian fariseoge kaire Herodes skatemanalla ulitage.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama jo chage chibita kagda giti ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian tanre jo chage Jesu nate, kwian tanre nga Galileamu,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 kwian tanre nga Judeamu, kwian tanre una Jerusalénmu, kwian tanre nga Idumeamu, kwian tanre toinga chi kada Jordán giti chkagu, kwian tanre toinga una Tiro giti tangle, kwian tanre toinga una Sidón giti tangle, kwian tanre nga ege ulitamuge geru Jesu giti chkeba uñale malen ama ulita jo tienda Jesudi Jesu keruchuge.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 — ausente —
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 — ausente —
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Bigire Jesu jo jwichuga giti, Jesu kwian tanre bai ama tadukalin joge ama ole Jesu kwian e ulita kadu chie ama nate jwichuga giti. Kwian e ulita mo litu ule Jesu ole,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke ama ulita kada ene:
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Santiago (ama Zebedeo kirolla),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrés,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Judas-Iscariote (bigwa ama jwlitedu Jesu dollale Jesu ketu gwaleda).
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Bigire Jesu joni gudegu ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole. Ama jo chkeni gwa ama kledu toi ngwadige gire kwian tanre mo litu nakwaite Jesudi, malen ni Jesu ni geru jwannga amage ñadu blire kwian tanreske.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 E suiale kledu boi ene diali Jesu ole Jesu kle age tanre no kwian ulita alin kwian chudaboi ni ama kle tañachuge bligda gute giti. Kwian gweale gwagedu Jesudi toi ene gire ama gerudu Jesu giti: “Jesu kle chage kwian jwligebanga kare me kle mo manade no kwian ulita mo manade kare.” Kwian gweale gerudu ene Jesu giti, geru e chku uñale Jesu bitallanuge malen ama ulita jo Jesu jwen nate Jesu dbe ama ulita kle toi ngwadi.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Jesu bitalla bebi joge chke Jesu kledu ngwadige, gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite nu chieba una Jerusalénge gerudu Jesudi:
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu ene me no Jesudi, Jesuge uñale kwian kle gerule me no amadi, Jesu kwian e ulita kadu mo gitigu gire gerudu ama ole:
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Cha geru ñachuge bage e giti: Kwian chugagwalla nga gdaitemu mo tke dole kwian ulita kle toi nga amañage ole, ama kwian ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru, ene bdagli kwian be mo gweda ulita, chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kaire kwian toi u gbaitre alinge kira bate modi mo bitalla gwa ole ulita, kwian ulita u ege be boi tanre daga ngwale, ene bdagli kwian ulita be joge toi sugekare gdaite gdaite gire kwian u mauña be chege toi gballa ama mi chege kiraske ama gdaitre alin chudaboanga me.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 E kare ene dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Jesu gerudu ene gire Jesu geru na ñachugu kwiange kwian boke giti, kwian gdaite kirachkedale kwian gdaitedi, Jesu gerudu:
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Cha gerule ulia ba ulita ole, ba cha keruchuge no, kwian age me no kaire gerule me no cha dollale Chube dollale, gire bigwa kwian e mo ta blite Chube ole cha ole, kwian ene agedu me no ulita kaire gerudu me no ulita Chube dollale cha dollale Chube talla mlienga ulita Chube me tañachuge dare kwian e agedu me no kaire gerudu me no giti.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Agwa kwian bai kaire gerule cha kle age dolla Satanás kiralla giti, kwian ene kle gerule me no Chube Oña dollale Chube me kwian gerule me no ene talla mlienga dale, kwian ene chege jiske tanre Chube gwa giti diali ama gerudu me no Chube Oña dollale kbiale —Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu gerule Jesudi Jesu kle age ulita dolla Satanás kiralla giti. Kwian kledu gerule ene Jesudi agwa ulia Jesu kledu age ulita Chube Oña kiralla giti, malen Jesu gerudu kiraske kwian ole kwian kledu gerule me no Chube Oña dollale giti.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jesu kledu gerule ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole gire Jesu chebia kaire Jesu daballa ulita chku Jesu kle ngwadige Jesu jwen nate. Jesu chebia Jesu daballa ulita chegu manade goga tangle gire ama geru kagu Jesu alin kwian gweale ole chiga Jesu kle ngwadige.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Kwian tanre kledu toiba dba Jesudi tangle gire kwian geru dbanga chku Jesudi ama gerudu Jesu ole:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Gire Jesu gerudu kwian ole:
33 Jesus perguntou:
34 Ama gerudu ene gire ama tienduda modi tangle kwian ulita kledu toiba dba Jesudi tangle Jesu keruchuge, kwian e ulita giti Jesu gerudu:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kwian bai kaire ulita cha keruchuge age cha Ñenua Chube takalin kare, kwian ene cha daballa kare cha ibotea kare cha chebia kare, ama cha bitallanu ulia Chube giti, cha no no ama ulita ole —Jesu gerudu ene kwian ulita kle mo ta gbe age Chube takalin kare giti.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.